论文部分内容阅读
乔治·艾略特(George Eliot,1819—1880)是19世纪英国杰出的现实主义女作家。相对于同时代的女作家比如夏洛蒂·勃朗特,国内对她的关注比较晚,上世纪30年代与50年代她的作品曾有中译本,但现已罕见。80年代以来,伴随改革开放的时代浪潮,中西方文化交流日益扩大和增强,乔治·艾略特作品不断地翻译过来,她在中国研究者心目中的地位不断的提高,相关的研究成果相继问世。艾略特在中国的译介和研究经历了30年的历程,显示出了和不同时期的文化语境密切关联的阶段性特征。本文主要对艾略特自上世纪80年代以来在中国的译介和研究作一梳理,以期把握艾略特在中国的译介和研究的发展现状及特点。第一部分认为1980至1996年是我国译介和研究艾略特的第一阶段,此时,艾略特几部主要长篇小说相继与读者见面,国内对艾略特研究开始兴起。但这一阶段的研究一般未能摆脱阶级论的旧有框架,却也不乏一些高质量的文章。第二部分主要记述1996年至2006年的译介和研究成果,这一阶段国内涌现出艾略特作品的不同的译本,虽然译介的范围并未扩展,但艾略特研究却蓬勃地开展起来。相关研究的阐释视角呈现出多样化的特点,尤其是新的批评方法的运用,使得研究成果更加丰富。第三部分指出2006年至2010年,艾略特的译本数量呈现出稳定的发展态势,但是译介的范围仍旧有限,她的两部长篇小说、中篇小说、短篇小说以及书信日记仍处于我国读者的接受视野之外。但我国的艾略特研究在这一阶段呈现出一派繁荣景象,不仅出现了大量的相关论文,而且有四部学术专著相继问世。新的批评方法不断地被运用,但也有硬套理论的嫌疑。而且.有的论文的内容也有明显的重复性,缺乏新意和深度。在逐步走进艾略特的小说世界,挖掘其深刻底蕴的同时,我国研究者、评论者们也难免发生一些“误读”,尤其是在艾略特的婚姻观和宗教道德观念的解读上存在偏差。综观艾略特作品在中国的接受史,可以发现:在译介方面,我国的艾略特译介经历了一个由全面译介到逐渐稳定的过程,却仍旧很不充分,还有很大一部分作品和书信亟待翻译。相应的,艾略特在中国的研究也经历了一个循序渐进的过程,取得了一定的成果,但与国外的艾略特研究相比,仍有很长一段路要走。