乔治·艾略特在中国的译介和研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinalaobi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乔治·艾略特(George Eliot,1819—1880)是19世纪英国杰出的现实主义女作家。相对于同时代的女作家比如夏洛蒂·勃朗特,国内对她的关注比较晚,上世纪30年代与50年代她的作品曾有中译本,但现已罕见。80年代以来,伴随改革开放的时代浪潮,中西方文化交流日益扩大和增强,乔治·艾略特作品不断地翻译过来,她在中国研究者心目中的地位不断的提高,相关的研究成果相继问世。艾略特在中国的译介和研究经历了30年的历程,显示出了和不同时期的文化语境密切关联的阶段性特征。本文主要对艾略特自上世纪80年代以来在中国的译介和研究作一梳理,以期把握艾略特在中国的译介和研究的发展现状及特点。第一部分认为1980至1996年是我国译介和研究艾略特的第一阶段,此时,艾略特几部主要长篇小说相继与读者见面,国内对艾略特研究开始兴起。但这一阶段的研究一般未能摆脱阶级论的旧有框架,却也不乏一些高质量的文章。第二部分主要记述1996年至2006年的译介和研究成果,这一阶段国内涌现出艾略特作品的不同的译本,虽然译介的范围并未扩展,但艾略特研究却蓬勃地开展起来。相关研究的阐释视角呈现出多样化的特点,尤其是新的批评方法的运用,使得研究成果更加丰富。第三部分指出2006年至2010年,艾略特的译本数量呈现出稳定的发展态势,但是译介的范围仍旧有限,她的两部长篇小说、中篇小说、短篇小说以及书信日记仍处于我国读者的接受视野之外。但我国的艾略特研究在这一阶段呈现出一派繁荣景象,不仅出现了大量的相关论文,而且有四部学术专著相继问世。新的批评方法不断地被运用,但也有硬套理论的嫌疑。而且.有的论文的内容也有明显的重复性,缺乏新意和深度。在逐步走进艾略特的小说世界,挖掘其深刻底蕴的同时,我国研究者、评论者们也难免发生一些“误读”,尤其是在艾略特的婚姻观和宗教道德观念的解读上存在偏差。综观艾略特作品在中国的接受史,可以发现:在译介方面,我国的艾略特译介经历了一个由全面译介到逐渐稳定的过程,却仍旧很不充分,还有很大一部分作品和书信亟待翻译。相应的,艾略特在中国的研究也经历了一个循序渐进的过程,取得了一定的成果,但与国外的艾略特研究相比,仍有很长一段路要走。
其他文献
【摘 要】摄影技术的出现为广告设计带来了福音,使广告设计的视觉元素增强,所传达的信息更加直观。广告设计和摄影虽然是不同的两个学科,但它们在许多方面都有着互相影响、互为和谐的关系。摄影师托斯卡尼作为贝纳通公司的广告总监,很好地运用了摄影的真实性、直观性、便捷性、审美性的艺术特征,诠释了其广告作品,使广告设计与广告摄影达到了一个很好的契合。  【关键词】广告摄影;广告设计; 托斯卡尼; 贝纳通  一、
对带式输送机一维粘弹性模型建立了动力学方程,采用行波方法对头部驱动(或头尾驱动)的输送机建立了行波整体叠加模型,采用计算机离散方法对各种控制启动情况进行了分析和求解
基于“1+1”教学模式,在教学过程中,推出“旧案新做、虚案实做、实案真做”的三做模式,以“企业进课堂,项目进课堂”为抓手。提高高职艺术类设计专业的学习效率,提升专业与产
电子信息工程主要是通过利用计算机网络技术来进行数据处理的一种方式,成了当代生活不可或缺的一部分.随着社会产业结构的不断改善,加上工作的需求,我国目前所存在的岗位上全
上世纪六〇年代,我还不足十八岁时,开始服膺胡适的西化论。七○年代中期,台湾社会剧变,我思想开始左倾,改从鲁迅,其实鲁迅也是某种西化论者。八○年代后期,台独思想开始横扫
加强计算机系统网络的安全性,是保障用户通信信息安全完整,提升计算机服务能力的必要手段.基于此,本文首先从概念和特点两个方面入手,对虚拟网络技术进行了简要阐释;其后,围
本文通过分析国内外电子信息产业集群发展的各种典型模式,探讨了不同国家,不同地区电子集群模式的特点,通过研究对比得出我国电子信息产业集群化发展的启示.我国在取用“复制
固定翼飞机经过漫长的研制过程、总装、下线、滑行试验阶段后,下一步将进入试飞阶段.试飞费用非常高昂,为节省试飞费用,确保固定翼飞机首飞时,遥测地面站能准确的接收飞机发