论文部分内容阅读
随着全球化的发展,新闻翻译的重要角色日益显著,但对于新闻翻译的研究仍存在很多不足。首先,研究视角具有局限性。过去新闻翻译研究的理论基础主要限于传统的翻译理论。但众所周知,新闻翻译不仅是一种翻译现象,其本身也是一种用于传播的新闻产品。研究视角的局限性使得新闻翻译的跨学科特性受到忽视。其次,研究对象具有局限性。在传统翻译理论的关照下,大多数新闻翻译研究的研究对象往往为一篇或多篇新闻语篇中的某些词汇、句子或段落。这样的研究视角未免有失偏颇。考虑到新闻翻译的跨学科特性,作者以广泛运用于传播学及新闻学研究的框架理论为支撑,对《参考消息》中译自国外报刊的社会新闻翻译语篇进行研究。根据框架理论的观点,在新闻文本中存在由新闻记者架构的新闻框架。新闻框架是新闻报道过程中,媒体通过对新闻事件、问题或现象的相关信息进行保留、强调或省略而形成的、用于理解与解释的有组织的中心观点。新闻翻译作为一种特殊的新闻文本,同样也存在着由新闻译者构建的新闻框架。通过增译、省译、或重组等翻译策略,新闻翻译文本中的新闻框架可能与原文本的新闻框架有所出入。本文中,作者对《参考消息》上的八篇新闻翻译语篇,以及其各自的原新闻语篇进行了全面的研究。基于前人的研究成果,作者提出了由多层面的建框机制(framing device)组成的新闻框架分析模型。基于该模型,作者首先分析了原新闻语篇中的建框机制在翻译新闻文本中的再现;随后,作者对比了原新闻语篇与新闻翻译语篇的新闻框架;最后,作者试图探究了原文本与译文本新闻框架不同的原因。研究表明,在新闻翻译的过程中,八篇原新闻文本中的各个层面的建框机制在对应的译文本中均出现省译与改译的情况。由此,译文本的新闻框架不同于原文本。通过对比各原文本与译文本的新闻框架,作者总结出译文本新闻框架变化的规律,即译文本的新闻框架是对原文本新闻框架整体或局部地削弱或消除。导致译文本新闻框架改变的原因主要包括意识形态和媒介性质。本文旨在为日后的新闻翻译研究提供不同的研究思路和视角,突出了新闻翻译作为一种用于传播的新闻产品的特性。与此同时,作者也建议新闻译者对待新闻翻译时应采取整体性的策略。在进行新闻翻译实践时,新闻框架的存在不得忽视。正如新闻记者协调利用各种层面的建框机制来构建新闻框架一样,新闻译者同样需要在了解翻译目的或预期翻译效果的情况下,整体且系统地使用不同的翻译策略。