论文部分内容阅读
1976年由韩礼德和哈桑合著的《英语中的衔接》首次将衔接这一理论引入了人们的视野,并引发了语言学界和翻译学界对衔接手段的热切关注。从此,对于衔接手段的分析成为了语篇研究中一个重要课题。无数的国内外学者投身于这一领域的研究,他们力图探索衔接在谋篇布局和确保语篇连贯方面所发挥的作用。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为框架,采用定性和定量相结合的方式对比分析中美大学生英语演讲中衔接手段的差异,旨在发现这些差异背后的主要原因,进而有的放矢的为中国大学生提高英语演讲水平提出具体的建议。笔者从“21世纪杯”全国英语演讲比赛以及同时期由美国演讲协会组织比赛各挑选了的20篇获奖演讲稿为语料,组成了包含40篇演讲稿共33000字左右的语料。在研究过程中,笔者标记不同的连接手段并应用统计工具计算其使用频率,然后对比分析在两个中美国大学生英文演讲中衔接手段的应用差异。研究结果表明,在英语演讲中中国和美国大学生的确存在衔接手段的使用差异。首先,中国大学生第一、二人称的使用比例高于美国大学生,而这种现象与中国大学生的演讲策略有极大关系。第二,中国大学生替代和省略的应用频率远低于对方,在从句的替代及省略上这种差距更甚。通过进步探寻原因,笔者发现这是由英语习得程度的差异所导致。第三,中国大学生对极个别简单的常用连接词如“and”,“but”以及“so”之类的词依赖性极高。第四,在词汇衔接方面相对于美国大学生,中国大学生利用词汇重复的比例相对较高。经过进一步分析,笔者发现以上四点差异的主要成因可以被归纳为两大类:一是由不同思维方式形成的不同演讲策略,这点正是第一和第四项差异的主要成因;二是英语习得程度差异所导致的不同语言使用倾向,这形成了第二、三项差异。比如,中国大学生在演讲中更倾向于通过引述自己的经历及感受来影响或感动听众;而美国大学生则倾向于以比较客观的报道或数据增强演讲的客观性。这样不同的演讲词策略会使得中国大学生的演讲包含较美国大学生更高比例的第一、二人称。笔者也提出三点针对性的建议:第一,在演讲中应尽量多引用客观论据,从而增强演讲的说服力;第二,在英语演讲中应的避免过渡使用重复策略,以降低语言贫乏枯燥之嫌;第三,积极提高自己的英语的语用能力,不要一味躲避相对复杂的结构并减少对某些简单词汇的过度依赖。