论文部分内容阅读
本文以姚斯(1982)接受美学中的审美认同理论为依据,通过对莫言的原作《檀香刑》(2001)和葛浩文的英译本SandalwoodDeath(2013)进行比较研究,探讨译者对原作的审美认同、认同策略及其意义。关于《檀香刑》原作的前期研究主要从文学价值、艺术特征以及对人类生存状态的理解等方面进行,对其翻译文本的研究十分有限,尤其缺少从美学角度开展的研究。与前人研究不同的是,本文从美学视角出发,采用历史文献法、对比分析法和个案研究法,探讨姚斯的审美认同理论对《檀香刑》译本的适用性,力图发现译者所采用的翻译策略,因而是一项关涉美学与文学翻译的跨学科研究。本研究致力于分析译者如何在翻译过程中达到以下五种认同:联想式认同、钦慕式认同、同情式认同、净化式认同和反讽式认同,并探讨译者采用怎样的翻译策略为读者输送真实的文化与文学体验,使读者产生身临其境之感。研究发现,葛浩文的英译本从整体上达到了与原作的五种认同。其中,译者通过陌生化和音译等策略,达到与中国文化的联想式认同;通过忠实和陌生化策略,处理原作中的魔幻现实主义色彩、行文框架划分和猫腔辞曲的结构特色等,实现对原作内容、原作结构和原作语言特色的钦慕式认同;通过增译和变形等策略,再现主人公钱丁、孙丙和赵小甲等人物形象,达到同情式认同;通过部分改译和多样化的策略,实现对主人公孙眉娘独立自强、勇敢善良的人物形象的净化式认同;通过增译和改译等策略,将人物赵甲性格中人性泯灭的一面展现给读者,让读者反思人性的弱点,拒绝不适宜的行为和理念,从而实现反讽式认同。以上五种认同使译作保存了较多中国元素,保留了作者独特的写作风格,增加了文本的吸引力与美感,并使读者在深刻体会原作审美特性的同时获得审美的快感。在部分日常用语方面,译者没有与原作达到完全一致的认同。综上所述,本文得出以下结论。首先,姚斯的审美认同理论适合于解释葛浩文的翻译实践。翻译中的审美认同,能真实地再现中国文化的内涵与美感,而认同不足则会导致文化的隐形。因此,译者应当尊重原语文化及文化的多样性,在翻译中尽可能地与原作达到审美认同。本文的学术价值有如下几点。首先,接受美学视阈中的审美认同理论对翻译文本的研究具有启发意义,可为翻译研究提供更为宽广的视角。从美学认同的角度解读《檀香刑》译本,可为莫言作品研究与葛浩文的翻译研究提供新的语料。本研究可望为中国文学翻译与中外文化交流提供新的美学范例,帮助读者认识和了解中国文化的美学价值,为中国文学与文化进入新的海外市场做出贡献。从实践价值而论,本文的研究成果可引导更多译者在翻译过程中为保存中国文学的美学价值与文学性而努力。鉴于时间和篇幅的限制,本文的研究仍有不足。在译本选择上,本文仅限于对《檀香刑》英译的研究,研究结论可能并不适用于所有文学文本的翻译研究。本文的研究只是个案研究,无法全面考虑到《檀香刑》英译中所包含的方方面面。因此,关于这一主题的研究可望进一步深化和拓展。