近代中国留日学生俄罗斯文学翻译简论

来源 :青海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaihuixinjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代翻译文学是中国翻译文学的重要组成部分,同时也是近代中国文学的重要组成部分。中国近代翻译文学,是近代中国文学书写重要的参照系,并且成为了中国人走向世界,寻求民族自省和更生的一种方式,近代文学翻译活动和近代社会思想的变革与风尚的转移的构成了互动关系。近代中国最重要的一个译介外国文化的群体即留学国外的中国学子,外语知识和技能的掌握,以及对直接接触外国文化的直接感知,近代留学生的大量出现使大规模的文学翻译活动成为可能。在中国近代翻译文学中,俄罗斯文学的翻译占据了很大的比例,俄罗斯文学之所以得到中国留学生的特别关注,是因为俄罗斯文学,特别是19世纪文学所反映的俄罗斯民族的生存境遇颇类似于中国的现实和民众的生存状况,而晚清“反清排满”思想又使得留学生对俄罗斯文学表现虚无党人反抗沙皇统治的精神颇为青睐。值得注意的是,介绍到近代中国的俄罗斯文学大多并非直接翻译自俄文,而是通过中介国的译本转译而来,其中绝大部分通过日译本转译,因此,近代中国留日学生为俄罗斯文学的翻译贡献甚大。这一文学文本旅行的过程,呈现了多重的又耐人寻味的文化镜像,既涉及到中国留日学生在选择翻译俄罗斯文学作品时受限于日本翻译俄罗斯文学的范围,受限于日本对俄罗斯文学的价值判断和审美选择,而且涉及到中日两国的历史和现实的关系,以及中国留日学生的日本体验等复杂的问题,通过对这一特殊文学现象的审视,在一定意义上,可以了解中国近代翻译繁盛的社会历史原因,也可以透视中国在努力步入世界的过程中,中国近代知识分子充满了屈辱和期待的心路历程。本文对近代小说翻译进行的研究不是传统的以语言分析和文本对照为主的研究,而是借鉴西方翻译研究学派的文化研究方法论对近代小说翻译活动进行分析和解释,探讨译者(即近代留日学生)对译本的选择和翻译策略的选择,挖掘其产生的社会历史原因和文化动力,揭示翻译文学对近现代文学创作所产生的深刻影响,以及近代中国俄罗斯文学的翻译活动对五四以后的翻译文学的影响。
其他文献
张爱玲是我国现代文学历史上具有重要地位的一位女性作家,她对于汉语言的使用具有纯熟的技巧,结合了中西两方的文化特点,创造出小说的新境界,给读者强烈的视觉享受。张爱玲对
如今是社会化互联网的时代,在这个时代涌现出很多新的媒介,比如自媒体,比如HTML5技术。HTML5已经不再简单是一种应用超文本标记语言,而成为一种媒介,传递着它所承载的各种讯
<正>在文化产业日渐成为我国支柱产业的今天,电影不仅仅意味着经济或票房,更重要的是电影担负起了民族文化向外传播的重要使命,并且成为构建国家文化软实力的重要因子。中国
三个主人公具有明显的人格象征性。姐姐象征精神自我,哥哥象征无欲自我,“我”象征无我。三种人格形态体现出丰富的叙事内涵和形象内涵。孔雀这个意象寓含的是对自我价值的主
现代电影运用非线性叙事冲破了对时间单一向度的理解。在后现代语境下,传统时间理念的消失并非意味着时间在当下已不复存在,反而使时间获得了一种全新的表达方式。体现"时间
在"新时期"创作歌曲多元化的发展趋势下,云南省著名作曲家周国庆先生创作的歌曲《来香巴拉看太阳》以其独特的、极具个性化的艺术魅力而"备受追捧"。《来香巴拉看太阳》的创
一、研究背景慢性阻塞性肺疾病(COPD)是一种以气流受限为特征的慢性炎症性气道疾病,气流受限不完全可逆,呈进行性发展,与肺部对香烟烟雾等有害气体或有害颗粒的异常炎症反应
<正>在《好绘本,如何好》这本书里作者用更加准确的英文来定义图画书这一概念,就是picture book,这一英文词汇在日本以及台湾的习惯叫法是绘本,而用中文直译过来则是图画书。
<正>日军飞机低空掠过,炸弹呼啸而落,山川、平原、城市、乡村,处处火光冲天、硝烟弥漫。正当观众满怀痛惜地目睹山河破碎之际,铿锵有力的画外音适时响起,如同历史自行发声,以
<正>随着中国与东南亚各国在东盟合作框架下的广泛合作,相互贸易往来不断加强。在这一背景下,不管是政府为了树立良好的形象还是企业团体为了提高产品的知名度,往往依托广告