关于电影体裁翻译的若干研究——以中韩翻译为中心

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyj3221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以中韩翻译为主线,将对在电影翻译中所涉及的问题,即两种语言之间的词场处理、句子结构和语境等相关问题进行研究以及由于字数受限而带来的缩译问题进行分析.本文拟将重点考察中韩翻译中遇到的缩译问题,阐明其重要性,并提出解决方法.电影台词的处理方式有字幕和配音两种.本文主要对字幕的翻译进行粗略地考察,因为,字幕能够保存电影的完整性,同时又能展现电影的影像和原音效果.本文基于此种观点,介绍并分析中国电影翻译成韩国语时的一些典型的例子,并对一些拙文和错译进行具体分析和说明.本文通过对中国电影标题和字幕翻译的分析,掌握中国电影中韩翻译的整体现状,并指出其正确的发展方向.
其他文献
八木先生是我的画家朋友,他来自横滨,今年75岁了,因为腿脚不太利索,所以拄一根拐杖,笑起来非常温和。八木先生来南京参加中日书画交流展时,我陪他去参观中山陵。当我们走到“天下为公”广场时,看到入口处有一对雄伟的石狮子。  他从背包中掏出速写本,一边画起了石狮子的素描,一边对我说:“我年轻时,成天在外忙于工作、应酬,基本上顾不着家。我妻子自从嫁过来之后,上要侍奉公婆,下要照顾孩子,而且她自己还有工作,
本文从文化社会学的方法入手,分析新中国成立50多年来少数民族歌舞艺术发展变化的趋势,以及导致这种趋势的时代的社会背景和文化背景,提出从1949年至改革开放这个时期,在特殊的时
本论文选择冯至和杜甫这对占今诗人作为切入点,进行比较研究,希望阐明:旧诗与新诗存在哪些差异?在这些差异的基础上,旧诗在哪些地方可以成为新诗的资源?在哪些地方又会限制新诗的
在人类文明社会中,性是人的一种最基本的本能,也是一种最自然的生命行为。文学是人学,它以人的感情和命运为描写重点,以表现人性、人情,展现时代风貌为己任,性爱描写便理所当然地成
南京方言从东晋始,逐渐由吴方言演变成为属于北方话系统的江淮方言。近、现代学者有关南京方言的研究主要集中在对南京音系的描写和语音的发展演变上,研究成果颇丰;但对于南京
采用Ti-Si复合靶在321不锈钢基体上用直流磁控反应溅射方法制得超硬纳米复合Ti-Si-N膜层,并借助能谱仪(EDX)、X射线衍射(XRD)、X光电子谱(XPS)、原子力显微镜(AFM)、纳米压入
“70后作家群”指出生于1970年至1979年、出道于90年代中后期、大量作品集中问世于新世纪初的一批作家。他们大都既不是享受国家待遇的专业作家,也不是与作家协会签约的合同作
相比制造业转移本身,中国制造成本的迅速上升,或许更值得警惕.rn据美国波士顿咨询集团的调研数据显示,“中国制造”成本已接近美国.该报告分析了全球出口量排名前25的经济体,
期刊
赵翼论诗最显著的特征是创新,这既有其时代、历史的原因,也有个人独到的成就。赵翼常常把在从事史学研究的过程中对重要历史人物及其重大历史事件的思考用诗歌的形式予以表