论文部分内容阅读
在国际交流日益频繁的今天,翻译工作尤为重要,而翻译质量评估则具有特殊的研究意义。翻译质量评估及其模式的研究可以加强规范翻译行为,提高翻译及译评的质量和译者培训的效率。本文旨在通过将德国学者朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式引入英汉互译领域,对该模式的基本理论、构建以及基本概念进行介绍并探讨其在英汉互译中应用的有效性。论文首先介绍并分析了一些翻译质量评估方法,如主观随感论,面向反应论和文本中心论。主观随感论注重译者的知识水平,直觉和主观鉴赏力的作用,不赞成建立翻译质量评估的通用原则,这种方法其实是主观的,反理论的。面向反应论虽然分析了译者与读者,原作与译文之间的关系,但其中的一些翻译质量评估标准,如交际过程中的普遍有效性,作品意图的理解等显得空泛,难以明确界定、证实。文本中心论的几种形式也都有各自的弊端。豪斯的翻译质量评估模式建立在文本功能与语用理论基础之上。这种模式的操作是用一组情景层面先分析原文的语言特点,建立语言与情景上的联系来突显文本功能,然后将这一功能作为译文质量的评估标准。质量参数就是原文与译文在语篇特征和文本功能上的对等程度。之后会做出翻译质量评估陈述,其中要列出与语言使用者和语言使用相关联的语用失误,原文及译文语言成分在指称意义上的运用失误,以及译文在目的语系统中的各种误用。为了证实该模式的可行性和实用性,论文选用《汤姆叔叔的小屋》以及《红楼梦》中的几段节选及其译文,使用豪斯的翻译质量评估模式对翻译进行质量评估,最终得出了令人信服的质量评估报告。通过案例分析,作者认为该模式具有操作性强,评估客观,分析合理、细致等优点;但也存在参数设置不够合理,评估模式过于繁琐等缺陷。总体来说,豪斯翻译质量评估模式在英汉互译中切实可行,在与实践的结合中也会不断完善。