论文部分内容阅读
二十世纪中期以来,全球工业现代化进程导致自然生态和精神生态呈现出双重危机。人们开始反思当代文明的发展模式,意识到重建生态文明的迫切需要。在此背景下,生态思维开始和人文研究的各领域相结合,一系列以生态思维为理论基座的新兴交叉学科已暂现雏形并日臻完善。生态思维也为翻译研究提供了新的范式,给业已在解构主义大潮中迷失方向的中国翻译界带来了一线新希望。基于中国古代哲学中的生态智慧,在系统科学和复杂性科学的启迪下,在解构主义对传统译学理论核心的非理性解构下,生态翻译学应运而生。生态翻译学借助翻译生态系统和自然生态系统的同构隐喻和概念类比,将翻译活动全过程及所有要素纳入翻译生态系统这个整体。生态翻译学从生态学视角对翻译学进行综观研究,对翻译活动的性质、译者的地位与作用、翻译过程、翻译方法及译作评价标准都做出了新的阐释。赛珍珠作为《水浒传》的英译本的译者,其译者中心地位观在翻译选材、版本选择、翻译策略选择翻译诸选择环节及在语言、文化、交际诸维度的适应环节中均得以充分彰显。翻译生态环境的影响贯穿了翻译作品的产生、传播和接受过程的每个环节。赛珍珠在翻译过程中体现出来的适应性选择与选择性适应充分说明了译者翻译行为的复杂性与多面性。本文从生态翻译学的视角出发,探寻在特殊的语言文化身份和社会历史背景的双重影响下《水浒传》赛珍珠译本中所表现出来的文化价值观与译者主体性,从而对其做出客观的评价。对译者的研究不应该孤立地看其译本的忠实度或准确性,而应基于特定的时代背景和社会文化环境的翻译生态环境,将译者及其主体行为置于整个翻译生态系统中,对其做出公正、客观的评价。在生态翻译学的视角下以宽容和开放的心态来研究译者的翻译行为,可更好地解读译者的翻译策略背后所体现出来的文化深意与译者的主体价值,进而为中国古典文学作品的翻译与传播提供新的视角。