生态翻译学视角下的赛珍珠《水浒传》英译本研究

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:w734289467
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪中期以来,全球工业现代化进程导致自然生态和精神生态呈现出双重危机。人们开始反思当代文明的发展模式,意识到重建生态文明的迫切需要。在此背景下,生态思维开始和人文研究的各领域相结合,一系列以生态思维为理论基座的新兴交叉学科已暂现雏形并日臻完善。生态思维也为翻译研究提供了新的范式,给业已在解构主义大潮中迷失方向的中国翻译界带来了一线新希望。基于中国古代哲学中的生态智慧,在系统科学和复杂性科学的启迪下,在解构主义对传统译学理论核心的非理性解构下,生态翻译学应运而生。生态翻译学借助翻译生态系统和自然生态系统的同构隐喻和概念类比,将翻译活动全过程及所有要素纳入翻译生态系统这个整体。生态翻译学从生态学视角对翻译学进行综观研究,对翻译活动的性质、译者的地位与作用、翻译过程、翻译方法及译作评价标准都做出了新的阐释。赛珍珠作为《水浒传》的英译本的译者,其译者中心地位观在翻译选材、版本选择、翻译策略选择翻译诸选择环节及在语言、文化、交际诸维度的适应环节中均得以充分彰显。翻译生态环境的影响贯穿了翻译作品的产生、传播和接受过程的每个环节。赛珍珠在翻译过程中体现出来的适应性选择与选择性适应充分说明了译者翻译行为的复杂性与多面性。本文从生态翻译学的视角出发,探寻在特殊的语言文化身份和社会历史背景的双重影响下《水浒传》赛珍珠译本中所表现出来的文化价值观与译者主体性,从而对其做出客观的评价。对译者的研究不应该孤立地看其译本的忠实度或准确性,而应基于特定的时代背景和社会文化环境的翻译生态环境,将译者及其主体行为置于整个翻译生态系统中,对其做出公正、客观的评价。在生态翻译学的视角下以宽容和开放的心态来研究译者的翻译行为,可更好地解读译者的翻译策略背后所体现出来的文化深意与译者的主体价值,进而为中国古典文学作品的翻译与传播提供新的视角。
其他文献
<正> 四线条的重新组合我们已经叙述了一个漫长的时期。在这个时期中,单字轴线联缀系统经历了两个阶段,前一阶段大致从上古至春秋,后一阶段包括战国以来的全部历史。前一阶段
《砖瓦工业大气污染物排放标准》实施以来,烧结砖企业采用湿法喷淋脱硫工艺,对烟气进行治理。实践表明,二氧化硫、颗粒物等排放物的治理效果与标准要求具有较大差距。究其原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。词语是语言的基本
人力资源是企业最宝贵的资源,经过知识和技能培训的员工能为企业带来巨大的财富。企业不做培训是对资源的一种浪费,但如果培训工作没有做好,对资源也是一种浪费。通过介绍人才培
目的探究为脑出血手术患者行集束化护理对其下肢深静脉血栓形成的预防作用。方法方便择取于2013年10月—2015年8月期间来该院进行治疗的100例脑出血患者参与研究,以患者入院
<正>少精症是男性不育症的一种常见类型.目前现有资料尚未有一种快速简便、有效治疗方法.从1976年至1993年笔者运用民间验方十大功劳治疗男性不育症,取得显著效果,特报导如下