论文部分内容阅读
作为最具权威性的官方文件,年度《政府工作报告》内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,成为国际社会了解中国的重要途径和来源。对《政府工作报告》外宣翻译的研究有助于促进中国与世界其他国家的相互了解和交流。《政府工作报告》中词汇层面的翻译是决定其翻译成败的关键因素。《政府工作报告》中包涵很多在中国特定语境下形成的中国特色词汇。在外宣翻译中,提升中国特色词汇翻译的质量对搭建中外相互理解和沟通的桥梁起到举足轻重的作用。对中国特色词汇英译的传统研究主要停留在译者个人实践经验或以相关翻译理论为分析依据的层面上,忽视了语言理论在翻译中的重要指导作用。关联理论作为认识语用学领域的交际理论,其关注的核心问题就是认识与交际,其理论价值在于突破性地把语言交际视为一个认知—推理的互明过程。在关联理论视阈下,翻译作为一种语际阐释活动是一个包括两轮明示—推理的交际过程,其目的是寻求最佳关联以便交际双方达到互明。在关联理论视角下,本文试图以最近十三年(2003-2015)《政府工作报告》的中英文本为语料,对《政府工作报告》中的中国特色词汇英译的过程,原则及策略进行深入的研究与分析,主要论述了以下三个问题:(1)在关联理论框架下,如何描述和分析中国特色词汇的英译过程?(2)结合关联理论的原则,译者在中国特色词汇英译过程中的根本任务和目标是什么?(3)在关联理论指导下,在翻译中国特色词汇时需要遵循和运用哪些基本的翻译原则和策略?研究发现:(1)中国特色词汇的英译建立在关联的基础上,可被视为是一种发生在原文作者、译者和目的语读者三元关系之间的两轮明示—推理的动态过程。(2)关联理论提出译者在中国特色词汇英译过程中的最终任务是根据交际双方的认知语境推导出原语作者的交际目的和受众的心理期盼,使译文能在原语作者和译文读者之间建立最佳关联从而实现互明。(3)在关联理论指导下,作者尝试归纳出四种主要中国特色词汇英译的基本原则(忠实原则、政治敏感性原则、跨文化原则和语境原则);翻译策略可概括为直接翻译(直译法,加注法)和间接翻译(释译法,替换法)两大类。本研究为中国特色词汇英译研究提供了新的研究视角,并有助于提升译者的翻译质量从而达到外宣目的。