关联理论视角下《政府工作报告》中的中国特色词汇英译研究

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgymm2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为最具权威性的官方文件,年度《政府工作报告》内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,成为国际社会了解中国的重要途径和来源。对《政府工作报告》外宣翻译的研究有助于促进中国与世界其他国家的相互了解和交流。《政府工作报告》中词汇层面的翻译是决定其翻译成败的关键因素。《政府工作报告》中包涵很多在中国特定语境下形成的中国特色词汇。在外宣翻译中,提升中国特色词汇翻译的质量对搭建中外相互理解和沟通的桥梁起到举足轻重的作用。对中国特色词汇英译的传统研究主要停留在译者个人实践经验或以相关翻译理论为分析依据的层面上,忽视了语言理论在翻译中的重要指导作用。关联理论作为认识语用学领域的交际理论,其关注的核心问题就是认识与交际,其理论价值在于突破性地把语言交际视为一个认知—推理的互明过程。在关联理论视阈下,翻译作为一种语际阐释活动是一个包括两轮明示—推理的交际过程,其目的是寻求最佳关联以便交际双方达到互明。在关联理论视角下,本文试图以最近十三年(2003-2015)《政府工作报告》的中英文本为语料,对《政府工作报告》中的中国特色词汇英译的过程,原则及策略进行深入的研究与分析,主要论述了以下三个问题:(1)在关联理论框架下,如何描述和分析中国特色词汇的英译过程?(2)结合关联理论的原则,译者在中国特色词汇英译过程中的根本任务和目标是什么?(3)在关联理论指导下,在翻译中国特色词汇时需要遵循和运用哪些基本的翻译原则和策略?研究发现:(1)中国特色词汇的英译建立在关联的基础上,可被视为是一种发生在原文作者、译者和目的语读者三元关系之间的两轮明示—推理的动态过程。(2)关联理论提出译者在中国特色词汇英译过程中的最终任务是根据交际双方的认知语境推导出原语作者的交际目的和受众的心理期盼,使译文能在原语作者和译文读者之间建立最佳关联从而实现互明。(3)在关联理论指导下,作者尝试归纳出四种主要中国特色词汇英译的基本原则(忠实原则、政治敏感性原则、跨文化原则和语境原则);翻译策略可概括为直接翻译(直译法,加注法)和间接翻译(释译法,替换法)两大类。本研究为中国特色词汇英译研究提供了新的研究视角,并有助于提升译者的翻译质量从而达到外宣目的。
其他文献
课例研究是一个由一组教师共同协作设计教案、观察教学过程、分析和解决一个特殊课例的教学问题,从而完善这一或这一系列课例教学的过程。本研究以建构主义、合作学习理论为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
以137Cs和86Rb为示踪剂对硅钨酸铯和碘铋酸铯两种沉淀法分离Cs和Rb进行了研究.结果表明,碘铋酸铯沉淀法比硅钨酸铯沉淀法分离效果好;采用亚化学计量的碘铋酸钾分离时,Cs沉淀
作为占全世界砂石总产量近一半的建筑石料矿生产大国,目前我国砂石加工系统环保问题非常严峻。为了能够改善此问题,强化砂石骨料矿山绿色加工系统建设管理,该文探讨了砂石骨
由力教授,辽宁东港人,1963年7月出生,毕业于辽宁大学法律系。现任辽宁公安司法管理干部学院法律实务系教授、三级警监;兼任辽宁省法学会宪法行政法学研究会常务理事、辽宁省
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在注重素质教育的今天,大学生假期社会实践作为促进大学生素质教育、加强和改进青年学生思想政治工作、引导学生健康成长成才的重要举措,作为培养和提高学生实践、创新和创业
饮酒后应用头孢类抗生素引发双硫仑样反应极为常见,但是含乙醇溶剂的药物、头孢类药物及其它抗生素联合应用引起此反应及其不良后果也应引起注意.
结合我国向SCUFN提交海底地名提案的制定工作,研究了海底地理实体命名工作中涉及的技术标准、数据处理、地理实体识别与分类、海底地名专题图编制,以及管理信息系统建设等关键技术,为我国海底地名工作提供技术参考。