旅游文献翻译中分句与合句的处理

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbq2004_83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的逐步加深,旅游业作为一项支柱产业在我国经济发展中也扮演着日益重要的角色。对于外国游客来说,了解中国旅游景点的最直接方式就是阅读旅游文本资料。中国旅游服务意识及相关配套设施的发展非常不完善,这一点更是体现在北方,很少有较为全面的英文景点介绍书籍。黑龙江省作为东北地区非常重要的一省,在旅游方面较为突出,但在对外宣传一块却非常薄弱。因此,笔者选择了《黑龙江经典导游词》一书。翻译报告由四部分组成:任务描述,任务过程,案例分析及结论。笔者认为,旅游文本的翻译,首先要考虑译文读者的阅读感受与接受度,即读者反应,不仅使外国读者及游客能够从旅游文本中获取景点信息,并且能起到商业推动作用。因此,笔者选取了读者反应论作为本篇翻译的理论基础。在笔者翻阅相关文献的过程中发现,以往对于旅游文本的研究大多停留在归化和异化策略上。而笔者认为,造成旅游文本翻译不成熟的根本原因,在于译入语读者不能够完全接受译文,对于旅游文本传达的信息不能够消化,甚至造成误解。旅游翻译,因为其特殊性、多样性与复杂性,仍不为翻译工作者所熟悉和掌握,目前这方面的专门人才还很缺乏。限于篇幅,本文仍选取静态旅游信息(笔译)——旅游文本翻译作为研究对象,主要涉及导游词翻译,探讨具体情境下旅游文本实现的途径。
其他文献
<正>2018年10月15日,住房和城乡建设部、生态环境部联合发布《城市黑臭水体治理攻坚战实施方案》。此次方案以"系统治理、有序推进,多元共治、形成合力,标本兼治、重在治本,
我国在汽车安全方面面临诸多挑战,形势严峻。汽车产品缺陷的发生原因、表现形式多样,导致的危险及后果各异,对安全的影响程度差异较大。本文以汽车发动机为例研究了发动机的
在现代汉语中,有这样一类“只X”,它们已被《现代汉语词典》(第6版)收录,但尚未完全词汇化,同时具有词和短语两种状态。本文依据一定的标准,从这类“只X”中选取出“只有”、
对鞍钢260 t铁水脱硫站的铁水温度条件、脱硫喷粉速率、脱硫喷枪插入深度以及扒渣工艺进行了优化,对铁水脱硫的控制方法及控制目标进行了介绍。采用镁基复合喷粉脱硫工艺,入
听力课作为一门重要的专项技能训练课,其教学目的就是通过大量的听力语料输入,培养和提高学生在言语交际中听音理解的能力。听力课的一个重要特点就是以语音输入为主,而且是可懂
<正>《孝感市城市黑臭水体整治工作实施方案》(以下简称"方案")2018年10月出台。根据方案,孝感市将从黑臭水体整治、水体排水口整治、黑臭水体内源治理等十一个方面有效改善
目的探讨留置中心静脉导管患者采用不同浓度肝素封管液封管的效果。方法选择2014年6月到2015年12月我院重症医学科收治的行中心静脉置管的患者共计240例,将其随机分成对照组
本文以汉语关系从句习得为研究对象。第一章绪论部分。第二章主要探讨了汉语关系化策略、关系化标记以及关系从句的界定。关系从句内有空代词或显性代词与所修饰的中心语同指
近年来,中动结构因其具有特殊的句法和语义特征一直为国内外学者所关注。对于中动结构的研究一般集中在印欧语言中,汉语中动结构自1989年起也成为汉语研究中的一个热点,语言
近些年以来,随着社会经济的快速发展,城市机动化发展也得到不断推进,世界各大中城市的交通发展逐渐呈现出道路拥挤、交通阻塞以及环境污染等方面的问题,由此引发的交通事故以