汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译——接受美学视角

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bavai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者试图重构原诗的意义、形式或美,评论家倾向于拿译诗同原诗进行对比从而在译本中挑错。这些以文本为中心的方法与观点忽视了译者的主体性与创造性和潜在译文读者的参与性,从而导致译者与潜在译文读者被边缘化。鉴于此,本文尝试探索以接受美学为理论基础向汉古诗英译引进更具解释力的翻译方法,即显性翻译与隐性翻译。 根据接受美学理论,在翻译中,译者首先是读者,即原文解读的创造性主体;同时他也是翻译文本的作者,即译文的创造性主体。而潜在译文读者对最终翻译作品也有一定的影响,因此也被视为是翻译过程的积极参与者。 语言具有提喻性。根据语言的提喻性,我们可以将语言所表达的信息(形式与意义)分为显性信息与隐性信息。而文学语言又具有未定性,这使得译者必须使用不同于原语言的显性信息与隐性信息表达原有的信息,翻译中他必须使用显性翻译与隐性翻译。显性翻译是将原文中的隐性信息在译文中显露出来的翻译方法;而隐性翻译则是将原文中的显性信息在译文中隐晦起来的翻译方法。本文论证了显性翻译与隐性翻译是汉古诗英译中两种可行并有效的翻译方法;并在汉古诗的五个层次中讨论了显性翻译与隐性翻译的应用,即语音强调层、意义建构层、修辞格层、意象意境层和思想情感层。 显性翻译与隐性翻译的运用综合考虑了汉古诗英译中的所有参与者,即原文本、译者和潜在译文读者;同时还考虑了整个翻译过程,即译者与文本间的对话,以及译者与潜在译文读者间的对话。 在汉古诗英诗中引进显性翻译与隐性翻译为分析汉古诗英译提供了新的视角与方法,同时也激发了人们对汉古诗英译进行新的思考。
其他文献
如何将党员先进性教育与业务工作有机结合起来?请看他们——2005年,四川省粮食总产同比增长2.5%,油料产量再创历史新高,农产品品质全面提升。在这个喜人变化的背后,凝聚着全
杰克·伦敦(1876-1916)是一位杰出的美国现实主义作家。其作品大都带有浓厚的社会主义和个人主义色彩,贯穿于作品始终的是对生命的热爱以及对生命意义的探索与追求。《马丁·
4月,山东省文化厅副厅长王廷琦,山东画院院长孔维克、副院长姜宏伟,山东省文化厅艺术处副处长张东林,山东美术馆书记柳延春,山东画院办公室主任魏书波、创作部主任王磐德、研
美国的厄内斯特·海明威与中国的沈从文是活跃在20世纪文坛的大家,他们都关注人性,都有大量作品关注“死亡”主题。他们相似的个人死亡意识与他们在童年和青年时期极为相似的人
8月18日上午,山东广电传媒集团有限公司揭牌仪式在广电中心大楼一楼大厅举行。山东省委常委、宣传部长孙守刚,山东省副省长季缃绮出席,并为集团成立揭牌。山东省委宣传部副部
汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公示语文本特点
A.S.拜厄特是20世纪英国文坛炙手可热的小说家之一。其代表作《占有》以其独特的叙述和引人入胜的故事情节荣膺备受瞩目的英国文学布克奖。本文以历史和女性话语两个角度为切
好的内容才能发挥渠道真正的价值,而渠道因为好的内容,又能吸引优质的用户。凤凰网加上一点资讯,能够使“大内容+大技术”高效协同,从而发挥营销的最大价值。  随着全球移动互联网的高速发展,传统的媒体和门户网站都面临着巨大挑战,信息碎片化、受众分散化以及生活社交化等问题日益严重。为顺应这一移动互联网潮流,国际上媒体行业以CNN收购兴趣阅读应用Zite为开端,拉开了媒体努力追赶新趋势的序幕。  作为国内领
自二十世纪九十年代以来,策略研究一直是二语习得领域的热点问题。随着现代教育理论的发展和互联网时代的到来,二语习得研究强调培养学生的自主学习能力,并广泛地探索元认知意识
多丽丝·莱辛是20世纪杰出的女作家,在其一生中创作出众多在英国乃至世界享有盛誉的文学作品。她在作品中尤其关注女性生活,《天黑前的夏天》就是其中之一。尽管小说没有复杂