论文部分内容阅读
近些年来,随着经济全球化以及改革开放政策的实施,我国的综合实力不断增强,国际地位也日益提高。这为中国文化的弘扬提供了前所未有的机会。西方国家迫切地希望了解中国文化,此时以孔子为代表的儒家思想在全球范围内引起了广泛的关注,相关的儒学著作也备受青睐。《三字经》就是其中一部难易程度适中,且蕴含哲理丰富的读本教材。《三字经》是我国古代儿童识字读本,成书于南宋时期,由南宋学者王应麟所著。其内容涵盖了中国主要经典文化和整个古代史,更有许多名人传说和勤学故事。《三字经》通篇以儒家思想为主导,为人们学习研究中国文化指引了方向。迄今为止,《三字经》已被翻译成多国语言并流传海外。从清朝中后期英美传教士的译本到后来诸位汉学家以及现代中国译家,仅《三字经》的英译文就有十余个版本。本文为针对《三字经》英译本的研究型学术论文,以英国汉学家翟理斯1900年的英译本和中国翻译家赵彦春的英译本作为比较对象。笔者在认真研读两个英译本的基础上,采用了历史研究法,文献研究法,译文对比研究法,将两译本进行对比。对比的重点主要集中在词汇翻译,句子翻译,韵体的采用以及译本的注释四方面。同时,针对两个译本的差异,笔者通过具体示例分析说明了时空因素和文化因素对译文产生的重要影响。通过对比分析,本文得出以下结论:《三字经》的翻译是中西文化交流的重要组成部分,它为中西方文明的发展起到了促进作用;作为中国文化典籍,《三字经》的翻译不仅要尊重其源语文本,更要考虑其精神实质和现实意义;在准确理解《三字经》文化内涵的前提下,译者尽可能灵活地运用翻译策略,以保留中国文化特色。最后笔者希望通过此文,为今后《三字经》的英译研究提供一些帮助,为弘扬中国文化贡献一份绵薄之力。