论文部分内容阅读
研究儿童文学翻译,首先要正确了解儿童及儿童文学。很多人都认为儿童和儿童文学都是简单易懂的,但事实上,儿童文学翻译和成人文学翻译一样难,甚至更难,其中难点之一就在于成人译者与儿童读者之间的年龄差距,译者要在这个差距中不停地调整,寻求平衡,满足读者的需求,达到翻译目的,完成翻译任务。与成人文学相比较,儿童文学的地位一直以来都处于文学研究领域的边缘,处于被忽略的地位;虽然近年来随着通讯技术的发展和全球化的加速国外优秀作品不断引进,全世界儿童都能够分享多种文化作品,这使得在文化交流过程中,翻译的作用和意义也愈显重要,但是,翻译作为文化多元体系中的一个分支,其研究仍处于研究体系的边缘,再加上儿童文学在文学领域中的长期被忽略地位,儿童文学翻译研究无疑更是处于边缘中的边缘,具体理论和研究还得不到充分探讨和开发,而目前在中国致力于该研究领域的人也不为多数。在先前专家学者研究的基础上,本论文借鉴Hermans提出的关于译者声音的观点,结合文学叙事法,采用O’Sullivan在Chatman提出的叙事交际模式基础上延伸建立的翻译叙事交际模式,从译者的角度和翻译目的出发,分析了译者在翻译儿童文学作品过程中以目的语儿童为叙述对象,为达到翻译目的,在译文中对译者声音进行处理所采用的策略和方法,以及由此对译文产生的影响,结果和翻译目的的实现程度,并总结提出建议。本论文选取简·韦伯斯特的著名作品Daddy-Long-Legs两个不同的中文译本《长腿叔叔》和《长腿爸爸》进行对比分析研究。分析采用描述性分析方法,列举实例;通过对比分析,找出各译本中译者的声音;分析讨论的目的是要反射出中英儿童文学翻译的发展趋势,对儿童文学翻译工作者提出建议,跟随发展,创作出适合的译本,并为现今的儿童文学翻译提出一些适当的理论建议,期望能为从事儿童文学翻译研究的工作者提供建设性的帮助意见,为儿童文学翻译得发展提供有效的指导。