论文部分内容阅读
18世纪以降,无数中国古诗被译成英文,其中许多诗有不同译本。许多中外学者对此作出了不朽的贡献,积极不懈地探询能够将中国古典诗歌中的美尽可能多,完整,真实地传达到译语文化的可行理论和实践的方法。
诗歌是一个民族的语言精华,更是文化的结晶,含有丰富的意象和深意。而中西文化词往往体现不同的,甚至对峙的深层内涵。这是造成古诗英译中误译的主要因素之一。中国古典诗歌的翻译一直以来都是众多学者竭力研究的重点,但对误译的研究是不够的。这恐怕是因为我们以前的翻译研究多是从传统的语言学角度切入,而较少从文化、比较文学、文化语言学的角度比看与古诗误译有关的现象。翻译是一个非常复杂的问题。它不仅是不同文化接触的中介,而且也反映着不同文化之间及其深刻的差异。跨文化文学研究为翻译研究的进~步发展开辟了十分广阔的前景。本课题在比较分析不同译本的基础上,从文化的视角,探讨中国古诗英译中的误译问题。
本文阐述了翻译、语言与文化三者的关系,认为翻译的过程不仅仅是语言转换的过程而且是反映不同社会特征的文化转换过程。因此,在翻译的过程中译者一定要深入了解译出语与译入语的文化背景,具备文化意识,才能最大限度地将原作的文化信息传递给译语读者。本文着重讨论的是由于文化上的差异而造成的误译,如:中英翻译过程中文化意象的失落与歪曲;由于文化心理的不同所导致译者对原文的误读、误译;文化缺省等等原因所造成的误译。本课题以中国古典文学理论诗学、翻译学、比较文学、文化语言学等其他相关领域的研究成果,将古诗英译中的误译与一般的因粗制滥译而造成的错误区别开来,承认文化选择、文化传播过程中的误读、误译在对话中存在的可能性。把误译作为一个既成事实,作为一个文化研究的对象来看,通过对误译的分析研究来探讨东西两种异质文化之间的文学互识、互证和互补。
诗歌翻译是一座桥梁,中西不同的文化就是两个岸,桥梁尽力稳固地连接着两个差别迥异的岸。这样一座桥梁的构建,不是一件简单的事情,笔者也非常希望能够通过把两岸的根基打得更加坚实,来保证中间的桥梁更稳固。按笔者看来,要真正将诗歌翻译做好,就必须深入了解两种文化的特点及区别,以一种超越形式的文化视野,求得含义上的沟通,首要的是最大限度地保持原文的风貌,促使不同观点和思维方式在对话中实现交流。这样的理论与实践的探索,将有益于世界文学的发展及中西文化的交流与合作,也为文化间的互补、互识、互鉴作出应有的努力和贡献。