论文部分内容阅读
商务合同作为一种法律文本,在经济社会中扮演者重要角色。随着跨国贸易的发展,商务合同的翻译变得越来越重要。本文是一篇关于商务合同的翻译实践报告,该翻译项目源文本为一份住房公积金个人购房担保借款合同,属于商业合同,内容主要涉及了合同各方应该履行的义务和享有的权利。笔者于2017年5月接到任务,历时1个月完成了该合同的翻译,共约10500余字。本文以笔者翻译的个人购房贷款合同为翻译实践对象,通过对该文本的语言、风格以及翻译目的进行分析,在目的论的指导下,在一定的翻译策略和翻译技巧的帮助下,寻求内容、风格及功能上都尽量忠实于原文,语言表达上尽量符合目的语的译文,从而较为圆满地完成委托方交付的任务。此外,还将探讨合同文本翻译中出现的问题以及解决方案。文本共由五部分组成:第一部分是引言,介绍了此次翻译任务的背景信息;第二部分是翻译任务描述,主要分析了原文本的类型特点以及委托的要求;第三部分为翻译过程描述,分别从译前、译中和译后三个阶段介绍了此次翻译实践的过程,主要包括背景信息查找、准备翻译工具、选择翻译理论、质量控制、翻译过程描述和译后评价等;第四部分是案例分析,在目的论三原则(目的法则,语内连贯以及语际连贯)的指导下,分别从词、句、篇等方面对翻译过程中遇到的难点进行了详细分析;第五部分是结语,总结和反思了翻译过程中遇到的问题以及相关思考。总之,本次翻译实践报告旨在通过分析合同翻译的过程,讨论出现的问题和并寻求应对的方法,总结在翻译实践中如何运用理论与技巧。