论文部分内容阅读
在对施莱尔马赫和鲁迅学术思想全面了解的基础上,本论文旨在通过对其翻译思想的比较,揭示和构建文学翻译的理论框架。施莱尔马赫的翻译思想和其哲学思想有着紧密的联系,而鲁迅的翻译思想某种程度上则是他翻译实践的总结。因此,在比较研究鲁迅和施莱尔马赫的翻译思想的过程中会涉及到他们翻译思想的类似之处和不同之处,同时深入探索这两方面背后的原因也是本文的目标之一。 施莱尔马赫持辩证的哲学观,这也影响到他的语言观。他提出了语言和思维的辩证关系,为他的诠释学思想奠定了基础。他认为理解有两个不可分割的方面:语法理解和心理理解,进而提出解释的过程中也涉及到技术解释和心理解释两方面。他的翻译思想在某种程度上也是他哲学思想的延伸。和施莱尔马赫相比,鲁迅的翻译思想是经验的,自发的。在他的翻译被其他学者批评为“硬译”、“死译”时,他明确的提出了自己的翻译主张。施莱尔马赫和鲁迅都选择了能够“保留原作异国情调”的“作者为导向”的翻译途径或者“洋化”的翻译策略,但是促使他们提出这个主张的原因又各不相同,同时,在“洋化”翻译的理论和实践方面的贡献二人也是各不相同的。这些问题对揭示和构建文学翻译的理论框架有着重要意义。