论文部分内容阅读
“互文性”这一概念是法国后结构主义文艺批评家朱莉娅·克里斯蒂娃在分析巴赫金的复调理论基础上于上个世纪六十年代提出来的。她认为,“每个文本都是由马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其它文本的吸收和转化”。功能学派语言学家韩礼德又据此提出“互文语境”的概念,认为一个文本同其它文本之间的关系构成这个文本的互文语境。互文性理论在被提出之初,其初衷是对作者意图和独创性的否定,是对结构主义语言学系统中文本自足性的消解,往往陷入不可知论和虚无主义的泥淖。但是该理论中的合理部分——任何文本都不可孤立地释义,每个文本都与其它文本相互关联——却可以被应用到翻译研究与实践中来,因为翻译是在两种语言之间对文本进行的转换活动,在本质上也是一种互文性符号活动。
互文性理论对于翻译的影响主要表现在理解和表达两个方面。首先,原文的互文语境由于所属文化圈的隔膜,往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓,因此作为语际转换中的“超语言因素”常会成为理解与交际的障碍;其次,如果译者不考虑原文的互文语境,那么由互文语境赋予原文的“互文效果”(互文本赋予原文的隐含意义或阅读体验)就很容易在翻译中流失。于是,如何在翻译中设法重建互文语境以便将原文的互文效果移植到译入语中就成了译者的一大难题。
诗歌翻译历来争议颇多,难度很大,其原因在于,作为一个民族语言的精粹,诗歌凝聚着丰富的文化内涵,是文学文本中的一种特殊样式。诗歌的语言高度凝练简洁,信息含量大,可供理解阐释的自由度宽。但诗歌中富含的互文语境则为准确把握原诗意义、较好地进行传译提供了帮助。
由于小说《红楼梦》中的诗词无论在艺术水平还是在思想深度上都堪称中国古典诗词的代表,本文即以它的两个英译本为例,对互文性在诗歌翻译中的影响作一分析。
本文共分五章。第一章简要介绍了论文的写作目的和框架。第二章是本文的理论基础,介绍了互文性概念的提出及对翻译的意义,并在前人工作的基础上把诗歌中的互文性分为具体互文性和体裁互文性两类。第三章具体分析《红楼梦》两个英译本对诗词中不同互文类型的翻译。主要评析方法是找出原文语篇中的一些互文本,分析这些互文本对于把握原诗意义的作用及传译效果,从而考察两个英译本的得失。在此基础上,本章还总结了两个译本在处理诗歌互文性时体现的文化取向。从分析来看,杨译本基本上遵循以源语文化为归宿的原则,而霍译本则遵循以目的语文化为归宿的原则。第四章为本文的结论部分,指出互文性对诗歌翻译的理解和表达都具有重要意义,译者应积极提高自身的文化修养,丰富各方面的信息储备,只有这样才能做到对原作的准确把握。