Cultural Loss And Compensation in The Two English Versions of Shui Hu Zhuan--A Socio--semiotic Appro

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yourzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的倾向,即把翻译看作是一种跨文化交际行为。文化翻译越来越受到翻译学者和广大翻译工作者的重视。本文用大量的例证探讨了汉译英中译者应如何恰当使用不同的文化补偿方法来最低限度地减少文化损失。  翻译实践中的一个非常普遍现象就是文化流失。因为不同文化间存在着巨大的差异,所以这种现象是不可避免的。本文应用社会符号学理论来研究翻译中文化信息的流失与补偿。社会符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之间一个错综复杂的关系网,并根据三者之间的关系把符号的意义分为所指意义、语用意义和言内意义。本文以社会符号学的翻译标准——“意义相符,功能相似”为依据,总结了翻译过程中的三种意义的流失:所指意义的流失;言内意义的流失和语用意义的流失。  然而,虽然流失是不可避免的,为了使译语读者可以像原语读者一样欣赏到原语文化,译者应该采取各种文化补偿方法来减少和弥补翻译过程中的各种损失。在采用补偿手段时,译者应遵循以下三条原则:信息补偿恰当性原则可读性原则和一致性原则。以这三大原则为指导,译者应灵活选择补偿方法,提供既传神又流畅的好译文。  《水浒传》是中国古典文学的代表作之一,且常被比作中国文化的百科全书。此外,它最为著名的两个英译本的译者沙博理和赛珍珠都是享有盛名的语言大师和资深译者。因此,把该小说作为研究翻译过程中文化流失与补偿的范本是非常恰当的。如果文化补偿做得好,它将起到减少文化冲突和促进不同民族文化交流的重要作用。笔者希望该论文能起到“抛砖引玉”的作用,促成这一领域的更多研究。
其他文献
管网建模过程中,数据的采集与使用是前提.对于不同的数据源,可分别依据其各自的数据特点,导入模型以进行水力计算.针对常见的CAD图形、数据库、GIS三种数据源特点及使用进行
干旱缺水、洪涝灾害、水环境恶化已成为新世纪我国面临的三大水问题,并较大程度地制约了经济增长和社会的可持续发展。随着社会经济的发展,城市规模和数量迅速扩大,水资源短
0概述雨水综合利用系统以北京科净源科技股份有限公司近年来自主研发、拥有自主知识产权的雨水初期弃流装置和雨水安全弃流分流控制装置以及雨洪利用系统为技术支撑,为用户提
托尼·莫里森(1931-),著名非裔美籍女作家,成名于二十世纪晚期,是我们时代被最广泛阅读的作家之一。她的作品主要探讨美国黑人,尤其是黑人女性在一个不公正的社会里的生活和
渤海国是7-10世纪存在于我国东北地区的一个地方民族政权。繁盛期的渤海国疆域辽阔,广涉现在我国的东北地区、俄罗斯沿海地区以及朝鲜半岛北部等地区。而且,渤海国在存在着的
近年来,在全球气候变暖的大背景下,城市短时强降水等灾害天气的发生有增强的趋势,一方面带来局地性强降水极易引发城市内涝(如今年全国多个省市发生暴雨内涝灾害),造成了极大
2011年10月,中国建筑设计研究院组团对欧洲的德国、奥地利、瑞士三国的村镇规划和水处理技术进行了考察.欧洲村镇规划充分利用自然条件,个性非常明显;在水环境保护方面,重视
这是一段穿越时空的对话,我逆着时光去追逐那份遗失的美好.40年的风雨路程,这一路走来也许很少有人真正了解全国水网历经了多少艰辛,耗尽了多少代人的努力,才能没有淹没在众
1前言防倒流污染技术的每一步进展都是技术发展的必然趋势。从行业规范里相关条文规定的出现,到规范有了区分倒流污染危险等级相关条文的规定,从只有一项技术标准到有多项技
前言新修编《建筑排水塑料管道工程技术规程》(CJJ/T29—2010)为行业标准,2010年12月10日“住房和城乡建设部”发布公告(第840号),规定自2011年10月1日起实施,原《建筑排水硬