论文部分内容阅读
翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。“翻译按照所译体裁可分为文学翻译和非文学翻译,其中文学翻译向来是翻译理论研究的热门话题。翻译文学作品突出的要求,是用另外一种语言再现原作的内容并保持其艺术形式的感染力,读译文能同读原作得到同样的启发和感受。”1本文以文艺语体翻译技巧为突破口,通过对自传《革命者回忆录》进行俄译汉的实践翻译,在这过程中探讨翻译难题及其解决方案,在实例分析中通过翻译技巧解决问题,为文学作品的俄译汉提供有价值的结论。本论文的结构如下:第一部分为引言,简单介绍不同民族语言的特点及差异,以及俄译汉常用的翻译技巧。第二部分主要介绍文艺语体的语言特点,以及俄汉翻译的定义与原则。第三部分综合上一部分阐述的基本原理,对《革命者回忆录》中的翻译难点进行译例分析,并归纳总结翻译技巧在实践中的灵活运用。第四部分为结束语,概述了掌握文学翻译技巧的重要性,以及翻译《革命者回忆录》的心得。最后一部分为参考文献和附录部分(其中包括自传《革命者回忆录》原文和翻译实践部分)