俄汉翻译技巧在文艺语体中的运用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star2006111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为语体交际,不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。“翻译按照所译体裁可分为文学翻译和非文学翻译,其中文学翻译向来是翻译理论研究的热门话题。翻译文学作品突出的要求,是用另外一种语言再现原作的内容并保持其艺术形式的感染力,读译文能同读原作得到同样的启发和感受。”1本文以文艺语体翻译技巧为突破口,通过对自传《革命者回忆录》进行俄译汉的实践翻译,在这过程中探讨翻译难题及其解决方案,在实例分析中通过翻译技巧解决问题,为文学作品的俄译汉提供有价值的结论。本论文的结构如下:第一部分为引言,简单介绍不同民族语言的特点及差异,以及俄译汉常用的翻译技巧。第二部分主要介绍文艺语体的语言特点,以及俄汉翻译的定义与原则。第三部分综合上一部分阐述的基本原理,对《革命者回忆录》中的翻译难点进行译例分析,并归纳总结翻译技巧在实践中的灵活运用。第四部分为结束语,概述了掌握文学翻译技巧的重要性,以及翻译《革命者回忆录》的心得。最后一部分为参考文献和附录部分(其中包括自传《革命者回忆录》原文和翻译实践部分)
其他文献
知识产权是指,公民或法人等主体依据法律的规定,对其从事智力创作或创新活动所产生的知识产品所享有的专有权利,又称为“智力成果权”、“无形财产权”。在经济全球化的背景下,科
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
通过增加白信息量降低预测系统的灰度,以灰色GM(1,1)和GM(1,N)模型为基础,提出了多变量灰色数列预测模型——PGM(1,N)模型,并将PGM(1,2)模型用于实例。结论为利用多变量灰色
随着《基础教育课程改革纲要(试行)》的实行,我国小学英语教材逐渐出现“一纲多本”的百花齐放局面。各式各样的新教材使得我们对教材的选用与评估都提出了新的标准。国家对
随着近些年来我国社会经济高速发展,城市化和工业化的进程不断加快,对工民建施工项目的需求数量也在不断增加,相关施工单位紧抓机会进行项目投资,在短时间内我国各地相继涌现