从关联理论语境观看描述和叙述性文体之英译汉

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hrbhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论十分重视交际和认知,它的建立基于以下几点:语境,话语语境和各种暗含,它们都可以使读者对话语产生不同的理解。然而,在实际的交际和理解过程中,读者仅仅使用一个唯一的,足够强大的总原则就可以从一个复杂的假设体系中选出唯一可行的理解,这个原则就是关联性。关联理论把翻译定义为一种语内或语际的明示—推理活动,作为一种交际活动,它的进行也要依赖关联性,而不是准则或规则。本论文尝试从关联理论语境观的角度对描述和叙述性文体的英汉翻译进行研究。我们的主要发现是:原文本是动态的,它就像一个舞台,各种交际活动正在上演;理解原文本的过程和翻译的过程都是动态的;翻译不是一种必须遵守特定规则的东西,人们在具体的翻译过程中,无形中遵循了关联原则,即人们认识世界的方法和特点。从研究中我们可意识到,语言差异仅仅是阻碍语际交际的因素之一,另外一个是语境背景知识,这个困难有时会更难克服。因此,我们从分析中总结出三条应用关联原理论进行翻译的原则:①根据关联语境选择词义。每个词不仅含有直接的、表面的和词典的意义,还含有隐含的、情感的和联想的意义。译者需要从原交际者的明示活动中找出最佳关联性,然后通过选择符合关联语境的词义,将这种关联性传达给受体,也就是译文读者。②遵循一般的逻辑思维。因为语言和文化上的不同,在翻译过程中的重新表达阶段,面对各种含义,译者需要做出自己的选择,然而,在做选择的过程中会有各种各样的客观或主观障碍。关联原则是指导译者的原则之一,即:遵循一般的逻辑思维。③关联重构。原文作者十分清楚他的写作内容可以激发原文读者相关的认知图式,相应地,因为原语和目的语之间的巨大差异,译者也应该利用译文读者和原文读者共同的认知图式,以找出并重构缺失的关联性。虽然本文有自己的创新之处,仍存在不足。例如:选择的文本类型有限、研究只是在字、句层面进行。因此,今后尝试从关联理论角度对翻译进行的研究可以扩宽研究领域,重点应该放在整个篇章上,而不是分散的单词和句子上。
其他文献
介绍了高压釜、闪蒸槽、调节槽的结构形式及其工作原理,以及自动剥锌系统设备构成及其工作原理,与传统炼锌工艺设备比较所带来的优势和影响.
目的:探讨代谢综合征社区综合干预的方法及效果。方法:对深圳市宝安区观澜街道2009年1月~2010年2月20~70岁常住人口进行筛选,将符合代谢综合征判断标准的508例患者随机分为干预组
随着教育重心由老师转向学生,老师和学生的传统角色发生了改变。一方面,在现代教育中,学生对于自身的学习具有更多的主动性和责任感,他们必须能够更加独立、自主地进行学习。
林语堂是一位誉满中外的学者,依托其厚实的语言与文化积淀,自如的游走于中西两种语言与文化之间,为推进东西方文化交流做出了突出贡献。在此过程中,林语堂不断完善自己的翻译
目的探讨急性上消化道出血患者院前紧急救治方法,以提高院前抢救成功率。方法对59例患者进行现场紧急救治,待病情相对稳定后再转送。结果 59例患者中显效31例,有效14例,总有
小儿的生长,非气血无以立形体之基,非气血无以成形体之壮.而脾胃为水谷之海,气血生化之源,脏腑经络之根,被称为"后天之本",可见脾胃与小儿的生长发育关系十分密切,而小儿又具
传统的词汇语义学研究方法,以成分分析和语义场的理论为代表,认为词的意义是词的内在的,固有的,不变的属性,因而未能对其给与令人满意的解释。如成分分析法认为一个词可以分