On Problems and Solutions: C-E Translation of Legal Documents-a CASE Study of Contract Law of the Pe

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaochao321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国同世界各国在政治、经济、科技和商贸等领域的交流与合作不断深入与发展,法律翻译这一基础性工作显得尤为重要,如今中文法律文本的英译工作已经如火如荼地开展。在看到丰硕成果的的同时,我们不得不正视法律文本英译工作中存在的个中问题,如版本杂乱,往往一部中文法律对应多种英译本,并且质量良莠不齐,这易造成知识混淆和误解等不利后果。
   本文作者特从尤金·奈达提出的“功能对等”理论角度出发,选取《中华人民共和国合同法》(以下简称《合同法》)两个英译本为研究对象,试图通过“个案研究法”对其进行对比研究,分析上述现象产生的原因,以期提出法律文本翻译的一些技巧,达到提高其翻译质量的目的。
   首先,本文从“功能对等”理论角度出发,通过《合同法》中英版本例句,试图阐述中英两种法律文本在词汇、句法和文体三个层面上存在的不同特征;其次,本文从上述三个层面出发,尝试对比评析《合同法》英译本,并指出中文法律文本的英译版本在词汇、句法和文体三个层面上存在哪些问题和亟须改进之处;第三,针对上述存在的问题,本文试图提出具体可行的法律文本翻译技巧,如“换位”、“句式调整”和“语义范围变化”等,帮助法律翻译工作者提高法律文本翻译质量;通过以上特征阐述、问题分析和翻译技巧的提出,我们认为:一、中英文法律文本存在不同于中文法律文本的若干特征,如“常用词非常用含义”、“英文常用被动句”、和“外来语和古体词较多”等方面;二、我国法律文本英译工作目前存在的主要问题有:1.中文法律文本理解不深;2.中英法律文本差异性缺乏理性分析,具体表现为法律术语误译或翻译不到位;3.对中英法律文本在词汇、句法和文体方面不同特征的掌握程度不足,具体表现为固定句型滥用等。三、提高法律文本翻译质量任重而道远,翻译工作者要善于发现、总结问题并不断加以完善。
其他文献
学位
期刊
期刊
期刊
期刊
《海尔格伦的海盗》是亨利克·易卜生前期一部重要的浪漫历史剧,他在剧中塑造了悲剧性女性形象—伊厄棣斯。本文主要从文学伦理学的角度探究伊厄棣斯身上的悲剧性及其成因。本文共分为四章,前两章主要探讨伊厄棣斯在两种对立伦理观间的抉择困境,后两章主要分析伊厄棣斯的“自由追求”和最终的失败。  通过对伊厄棣斯的“伦理选择”和“自由追求”的分析,我认为伊厄棣斯的悲剧来自于两个深层的伦理原因:  第一、她在两种对立
期刊
期刊
现代旅游开发伊始,纳家户村落诠释着“塞上回族文化旅游名城”的宏大意义。本文以旅游开发为背景,以“纳家户村落”为案例,探究“纳家户村落”这一文本的意义多元性。作者首先运用批判话语分析的方法,深入讨论了“塞上回族文化旅游名城”如何构成了庞大的知识体系,并使得“纳家户村落”的多元本土意义边缘化,甚至失声。其次,在这一宏大意义建构的基础上,运用谱系学的方法,不但从历史的角度分析了“塞上回族文化旅游名城”的
期刊