论文部分内容阅读
本论文根据翻译适应选择论以成时翻译的《哈克贝利·费恩历险记》为个案研究黑人英语汉译问题。黑人英语是英语的一种特殊形式。它在英语国家的日常生活交际中被使用,并且在许多文学作品中也有体现,因此已引起学术界的关注。近年来,中国学者也开始关注黑人英语的汉语翻译问题。马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》中有丰富的黑人英语,非常适合于本研究使用。本论文所依据的翻译适应选择论是胡庚申于2004年提出的。该理论起源于达尔文的“适者生存”思想,注重翻译生态环境。翻译生态环境所涉及因素包括源文本、源语言、目标文本以及目标读者等。该理论指出,翻译过程可以被分为对翻译生态环境的适应和译者对于目标文本的选择。翻译应为多维度的转换,包括语言维度、文化维度、交际维度以及其他必要维度。
在个案分析中,本论文分析了成时的翻译生态环境以及他对于翻译生态环境的适应。成时所做的适应既包含他对于主观翻译生态环境的适应也包含他对所处时代的客观翻译生态环境的适应。随后本论文对译者所做的选择进行分析。本论文从宏观角度分析了译者的翻译策略,即成时选择应用“语音飞白”翻译黑人英语,以此展现黑人英语不符合语法规范的特点。随后,本论文从微观角度分析语言维度的转换,包括词汇层面以及句法层面的适应性选择。
本论文希望能够对黑人英语汉语翻译、《哈克贝利·费恩历险记》汉语翻译及翻译适应选择论的应用等研究有所帮助。