论文部分内容阅读
近年来,为了更好地传播深厚文化底蕴、独特办学思想、先进办学理念和传统人文精神,实现建设世界一流大学的目标,越来越多的中国大学翻译了其校训并公诸于世。通过研究相关校训翻译文献,本文发现前人在校训研究方面做了一些积极、富有成效的工作,有的研究探讨了校训的英译原则、方法,有的探讨了校训的文化内涵,有的围绕翻译理论进行了校训英译探讨,有的提及了校训英译的语言结构,而将翻译理论、语言结构、存在问题及其建议、解决方案结合起来进行全面系统研究的工作尚未展开。本文以翻译研究的经典理论—尤金·A·奈达的对等翻译理论作为中国大学校训英译的理论基础,但并未局限于从纯理论的角度探讨我国大学校训的英译,研究范围还涉及校训英译的语言结构、存在问题及其建议、解决方案,以及其校训英译是否有效传递了其中文版所蕴含的文化底蕴和办学理念。本文运用统计分析法和案例分析法,对中国137所知名大学校训英译的整体情况、语言结构、翻译理论应用、存在问题及其建议、解决方案等方面进行了研究,并运用21个校训的英译案例从翻译理论、存在的问题及其建议、解决方案等方面分别进行了具体阐释和分析。通过进入我国116所“211”、“985”工程大学和21所港澳台知名大学的中英文官网研究其校训的中英文现状,本文发现:第一,从宏观层面讲,我国大学在校训英译方面取得了一定进展,但校训英译现状不容乐观,超过一半的大学没有校训英译译本;只有68所大学有校训英译译本,仅占总数的49.6%。第二,从微观层面讲,在校训英译的语言结构上,名词结构和动词结构占主体,二者共占85%;在对等翻译理论使用上,运用形式对等﹙即直译﹚的比例最大,达到53%。第三,一些大学的校训英译存在语言失误、文化理解偏差、艺术美感丧失等问题,其所占比例在68个大学校训英译中分别占25%、20.5%和29.4%.要解决上述问题,需要对中国大学校训的英译进行全面调研,分析具体问题,探求解决方案。经过调查,本文认为:第一,在校训英译的语言结构上,可借鉴欧美高校校训普遍采用的四种英语语言结构,使其更符合英语表达习惯。第二,在校训翻译理论上,应把形式对等和动态/功能对等结合起来,实现直译和意译的统一,形式和内容的协调。第三,在校训英译的语言失误、文化理解失误、艺术美感丧失上,应从用词、搭配、表达、文化艺术内涵等方面精雕细琢,避免出现误译。第四,建议尚未翻译和尚未在官网公布其校训英译译本的大学尽快翻译并公布其校训英译译本。本文在大学校训英译的多视角研究方面进行了一次有益的尝试。大学校训英译研究中所反映出的汉英语言结构差异、中西文化差异、汉英语言艺术美感差异也有助于英语学习者加深对中西文化、英汉不同表达习惯、语言美学等方面的理解,给其语言学习和文化认知带来启发。由于作者知识、能力的局限以及中西文化的巨大差异,在英译校训时如何保留、再现中文校训独有的艺术美感方面存在一定困难。