论文部分内容阅读
韩礼德于1962年提出了衔接与连贯理论。1976年他与妻子哈桑出版了《英语的衔接》一书,标志着衔接理论的建立。他们将衔接分为五类:指称、替换、省略、连接词和词汇衔接。前三类属于语法衔接,后两类属于词汇衔接。自形成以来,衔接与连贯理论受到了国内外学者们的极大重视并广为讨论。在中国,以胡壮麟为代表的多位语言学家都对衔接与连贯理论进行了多方面的分析与发展。胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中,集中对中英衔接手段进行了比较分析,通过比较中英两种语言中的例子找出两种语言在衔接手段方面的相同和不同之处。鲁迅先生作为中国现代作家的代表人物之一,他的作品表达了中国一代人的思想,对其作品翻译可以帮助国内外读者对中国有更深刻的了解。《朝花夕拾》是鲁迅先生唯一的一本回忆性散文,由著名译者杨宪益和他的夫人戴乃迭翻译完成。作者从语法衔接手段方面对《朝花夕拾》进行了分析。研究发现,英汉两种语言使用最频繁的衔接手段是指称衔接,其中,中文经常使用的是零式指称。由于中文是注重意合的语言,在话语中经常省略主语,而这在英文中就不一样了,英文注重形合,对于中文中的零式指称一般用人称代词补充。指称衔接中的另一个较大区别就是指示指称,中英文中的“这/那”和"this/that"虽然看起来意义相近,但实际包含的范围却不同,所以常常有“这”对应成英文中的‘’that"或者“那”对应"this"的情况。对于替代和省略,中英文的分类都是一样的,但这两种衔接手段在中文和英文中的使用情况却不是对应的。英文中的替代和省略在中文中常常被重复或其他词汇取代。本文共五个部分,其中第一章主要介绍了研究对象、研究目的与意义、研究方法和章节安排。第二、三、四章为本文的主体。第二章根据韩礼德的《英语的衔接》一书对衔接手段进行了分类和介绍;第三章分别总结了中文和英文材料的语法衔接特点;第四章则针对每一种语法衔接手段对中英文材料进行了详细的对比分析。本文第五章是文章的发现及不足。