中国古代航海术语分类及英译研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zj5536
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古代航海文献是航海文化的一面镜子,其内容涵盖各个历史时期航海活动的航区、航海工具、航海科技、航运管理等,涉及大量航海术语。航海术语承载大量航海科技信息,成为自然科学术语的一个重要组成部分。但是,传统的科技术语翻译研究多侧重于英汉翻译,很少涉及古代航海术语汉英翻译。因此,中国古代航海术语英译研究显得尤为重要,也是中外科技交流以及对外传播中国古代航海科技文化的需要。本文以古代航海文献中所提取的航海工具、航海科技以及航运管理术语作为研究对象。首先从术语学的角度,运用冯志伟的术语学理论,对这三类术语进行进一步的分类。其次,在总结前人关于科技术语翻译理论的基础上,提出本文认定的古代航海术语翻译应遵循的原则-准确、简洁、专业和译名同一的原则。最后,在分类的基础之上,采用定性定量分析相结合的方法,探讨每一类术语的特点及翻译策略。通过研究,本文得出如下结论:1.古代航海术语具有专业性和简洁性的特点,尤其是涉及航海工具的术语大都由一两个汉字构成。2.翻译过程中,准确、简洁、专业和译名同一的翻译原则应该灵活变通,不应局限于其中一个原则。3.古代航海术语翻译主要采用直译、意译和象译翻译策略。对于意义明确,英语中能找到对应词的术语采用直译;有些术语含有隐含意义,字面翻译不足以表达专业含义,则选择意译;航海工具中有些术语名称形象生动,译成英语时采用象译翻译策略,将原术语的形象再现给读者。
其他文献
对于中国的英语学习者来说,词首辅音丛习得是比较困难的。杭州方言是中国南方的一种语言,杭州人拥有自己的说话方式。在这种情况下,杭州地区的学生所说的英语自然会带有“杭
本研究辨析了视听翻译、多媒体翻译与多模态翻译三个概念,认为:视听翻译是针对视听文化产品的翻译,强调视听文本在翻译中的多符号、多维信息的转换;多媒体翻译是依托于多媒体
目的探讨院前护理干预在急性心肌梗死区域化协同救治中对改善患者救治延迟及预后的作用。方法入选2012年1月至2014年5月在我院实施区域化协同救治的急性心肌梗死患者158例,根据是否实施院前护理干预分为干预组82例(实施区域化协同救治的院前护理干预)和对照组76例(采用传统护理)。比较2组患者首次医疗接触至球囊扩张(FMC-to-B)时间、获得经皮冠状动脉介入治疗(PCI)手术知情同意时间、患者心功
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>面对个人本外币兑换特许机构的困局,应积极通过监管机制变革与特许机构创新予以突破。自国家外汇管理局2008年推出个人本外币兑换特许业务试点以来,特许业务有了迅速的发
目的探讨电话随访对乳腺癌患者内分泌治疗依从性和生命质量的干预效果。方法将78例内分泌治疗的乳腺癌患者按随机数字表法随机分为干预组40例和对照组38例,干预组患者在常规治疗指导、嘱其定期复诊的基础上接受定期电话随访,对患者内分泌治疗期间的用药问题、心理问题等提供指导。对照组行常规护理,嘱其定期复诊;以乳腺癌患者内分泌治疗依从性问卷和癌症康复系统评价简表作为评价工具,分别在出院时、出院后6个月对干预效