意识形态在翻译中的操纵——对严复译《群已权界论》的个案分析

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cobo520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。这说明翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。近年来,翻译研究从无休止的关于“对等”的争论转向更广泛的社会,历史和文化范畴。翻译理论传统上主要集中在原语与目的语文本的对比上,把“信”作为基本的标准。然而,在忠实的标准之上,意识形态就像翻译实践中一只“看不见的手”。翻译研究从意识形态的角度为我们提供了更多研究的空间。翻译应该和社会,历史,文化联系起来进行研究。影响翻译的因素不仅是语言,而且还包括不同民族和国家之间的意识形态的转换。勒费维尔提出了四类操纵文学翻译的因素:赞助人、诗学、论域以及意识形态。本文考察的重点是意识形态的操纵。意识形态在某种程度上对翻译文本的选择和翻译策略起操纵作用。目的论,规范论以及勒费维尔提出的“翻译就是重写”的观点为意识形态操纵翻译的论断提供了强有力的理论依据。严复的译本《群己权界论》以及其他译本中大量的译例证明,译者的翻译策略在很大程度上要受到意识形态的操纵,而且其操纵是普遍存在的;其操纵的普遍性决定于文学作品属于一种精神产品、翻译总要服务于一定的文化建设和译者的双重身份等因素。对严译《群己权界论》的个案研究表明,对严复而言,翻译不是重现,而是操纵。意识形态的确在很大程度上影响翻译过程中翻译策略的选择。本文的研究也试图通过分析意识形态在翻译中的重要性来证明勒费维尔观点的普遍性。所有的语言运用,包括翻译,都是意识形态的,这意味着翻译永远是意识形态遭遇的场所。虽然意识形态对翻译的各方面都有极大的影响,但是这种影响是相对的,从理论上说,翻译只是在一定程度上受到意识形态的影响。对译者而言,有各种各样来自文本和文本外部的约束。翻译的研究,如同文化的研究一样,需要多元的声音。
其他文献
2012年7月3日,柳工服务品牌“神州万里行”正式启动.广西柳工集团有限公司、广西柳工机械股份有限公司董事长王晓华及广西柳工机械股份有限公司副总裁余亚军、副总裁黄海波等
针对现代有轨电车车辆技术、 建设方面的现状和发展的研究,进行了简要的总结.基于当前大多结合铁路规范来设计有轨电车建设的现状,得出目前有轨电车建设标准的缺乏的结论.结
在社会节奏越来越快的社会背景下,人们的工作和生活压力越来越大,人们需要“休闲”的同时更需要对身体的重视,这就需要“养生”概念的提出,本文以辽宁省鞍山市休闲养生旅游资
2012年6月15日,现代重工(中国)与韩国峨山基金会联手主办的“美好的未来-福利院支援仪式”在上海博爱康健园举行。为了给中国的特殊儿童提供更好的康复环境和照顾,现代重工(
随着经济形态转变,继服务业发展后,体验业将成为未来经济发展的支柱,服务设计产生于服务经济到体验经济的过渡期之中,对当今发展有重大影响.本文将结合社会与经济发展,对服务
高尔基是一位享誉世界的俄国作家、剧作家,更是一个伟大的人文主义者。高尔基的人文思想在俄国文学史上具有重要意义。名剧《底层》是高尔基最优秀、最具代表性的戏剧作品。剧
一、 引言rn近年来, 中国城市中住房的价格受到人们越来越多的关注. 新闻中不断出现的 “天价学区房”、 “黄金屋” 等报道, 让人们对住房的学区属性十分敏感. 一个好的小学
期刊
当下,产业融合是产业发展的新趋势与潮流,这种方式深刻影响着中国经济发展方式的转变.结合福建省产业融合现状,研习前人成果,建立产业融合指标体系,运用熵值法对福建省农村一
近两年,国内生鲜电商市场发展迅猛,生鲜电商经营模式发展转变,B2 C、C2 C、O2 O多模式上台,移动互联网工具灵活应用,消费者生鲜消费理念得到培养.为推动建立生鲜电商全程冷链
放眼中国的游戏市场,类似 《王者荣耀》 的竞技类手游趋之若鹜,我们不缺少烧脑、 耗费精力的游戏,《旅行青蛙》 的出现弥补了放置类手游的空缺,也让众多女性玩家继恋爱换装游