从互文性视角看中国古诗意象翻译中的译者角色

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwzhaozhiqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
意象是诗歌的灵魂,意象翻译丛很大程度上决定了诗歌翻译的成功与否。然而,当前的中国古诗意象研究.大多囿于对诗歌可译性问题和翻译策略的探讨,对于译者在翻译中扮演角色并没有给予足够的重视。本文旨在丛互文性视角探索中国古诗意象翻译中的译者角色,以期为中国古诗意象翻译研究添砖加瓦。互文性认为,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。从互文性角度看,每个古诗意象都是对其文化语境中其他文本的吸收和转化,意象的翻译和传播离不开对其互文语境的考量。作者认为,诗以言情,意象亦是诗人更好地表达情感的需要。因此,在中国古诗意象翻译中,扮演读者,阐释者和重写者三重角色的译者,应当重视意象的互文语境和互文联想。作为读者和阐释者,译者应当与诗人,诗篇,其他文本乃至整个互文语境展开对话,捕捉意象背后传达的情感。作为重写者,译者应当考察意象的译语互文语境和源语译语两种互文语境之间的互动关系,力求在译语读者中触发相同的联想和感受。本文采用对比和资料分析的研究方法,将意象分成四类,即相似、相异、空缺及互动的互文语境下的四种意象,对中外译者的译文进行分析对比,探索互文框架下译者角色在阅读、阐释和重写过程中的体现。在结论部分,作这提出一些中国古诗意象翻译的建议,并指出,译者只有提高互文意识,不断加强互文素养,灵活发挥创造性,才能译出诗之佳品。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
白马湖作家是现代文学史上一个由共同的理想、相近的文学艺术风格和相似的兴趣爱好而结合成的作家群体。同时,他们也是一群教学理念新颖、教学经验丰富的教育家。他们所提倡
目的:通过单独运用远端缺血预处理和远端创伤预处理及两者联合运用的方式给予大鼠不同的预处理措施,再建立心肌缺血再灌注损伤模型,进而评估两种方法单独运用和联合运用的优
高职院校实训基地是为社会培养高素质、高技能型人才的重要基地,以培养提高学生的实践动手能力为核心,使学生能更好地适应社会的发展需求。目前国内很多民办高职院校因为教育
分析NSI2000天线近场测试系统的工作原理,针对故障现象进行诊断与维修,解决了NSI2000天线近场测试系统Y轴定位精度不足,以及Y轴步进电机工作温度过高等故障,同时减少了设备故
2006-06-2007-12,笔者采用腰背部走罐配合耳穴贴压治疗功能性便秘43例,现报告如下。1资料与方法1.1一般资料本组43例均为本院中医科门诊患者,男12例,女31例;年龄最小16岁,最大63岁;病
俄罗斯3Д725平面磨床在磨削平面过程中表面出现波纹和横纹,表面粗糙度达不到要求,为提升磨床精度,依据磨削情况分析、判断,对磨床磨头拆卸后,更换零部件并加以改进,机床精度
中国古代寓言,作为中国文化的重要组成部分,是全人类共同的宝贵精神财富。将中国古代寓言译为高质量而又浅显易懂的英文,介绍给世界各国人民,可以让他们分享中国文学史中语言精炼
扁平疣又称青年扁平疣,是临床上常见的由乳头瘤病毒所引起的表皮肿瘤,中医称为“扁瘊”。它主要侵犯男女青年及儿童的面部,尤其是额、颊、下巴等处,病状为绿豆至黄豆般大的
期刊