从目的论视角探究言语幽默的英汉翻译

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:Ricky_C
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默遍布我们生活中的每一个角落。它能给我们带来欢声笑语,但更为重要的是幽默能引起我们对生活、对社会现象的深刻反思。中西方学者对幽默的研究源远流长。早在柏拉图和亚里士多德时代,西方学者就开始谈论“幽默”一词;在中国,这一词最早出现在司马迁的《史记》中。与此同时,中西方学者也开始了对幽默翻译的研究。目的论是20世纪七十年代Hans Vermeer提出的,这一理论是功能主义的核心。它指出,翻译的标准不再是原文和译文的对等,而是译文在译语文化中所起的作用,这也是整个翻译行为的目的。因此,从目的论的角度来讲,只要译文在译语文化中的作用等同于原文在原语文化中的作用,那么这个翻译就是成功的。同样的道理也适用于幽默,幽默的目的是给人带去欢乐,发人深省,所以只要其翻译达到了这个目的,它也便是成功的。幽默有很多种分类,它一般可分为肢体语言的幽默和形成语言文字的言语幽默。本文着重于言语幽默的研究。由于中英语言的特点不同及文化的差异,言语幽默的可译性一直备受关注。本文将分析影响其可译和不可译的因素,从而在目的论指导下提出将其不可译转化成可译的策略。作者希望此文能帮助英语学习者更好地理解言语幽默及其翻译,以达到跨文化交际的目的。本文主要有以下几个要点:1.在言语幽默是否可译的争论中,作者既承认其可译性,又认可其不可译性。2.目的论认为,一切行为都是有目的的,翻译也不例外。只要翻译达到了一定的目的,那么它就是成功的。言语幽默的目的是为了给大家带来欢乐,引人深思,那么只要译文达到了这一目的,它就是成功的。因此,文章试图在目的论的框架指导下,把传统的认为言语幽默的不可译转化成可译。3.以《马克吐温精粹》为实例,分析其中出现的言语幽默的翻译,找出其成功的翻译策略。
其他文献
病毒包涵体(viral inclusion bodies,IBs)是病毒蛋白在胞质或核内的聚集体,许多病毒能够形成病毒包涵体。早期研究认为,病毒包涵体只是病毒复制及组装的重要起始位点,然而最
目的了解广东省在校高中生及大学生性行为发生情况及相关影响因素,为制定适合在校青少年的艾滋病健康教育和行为干预措施提供依据。方法采取多阶段整群抽样的方法抽取广东省2
学术界对于隐喻的研究已走过相当长一段历史,并取得了极为丰硕的成果。然而,多数学者对于体育新闻报道的研究仅仅局限于‘体育即战争’这一隐喻结构。本研究试图通过归纳体育