论文部分内容阅读
幽默遍布我们生活中的每一个角落。它能给我们带来欢声笑语,但更为重要的是幽默能引起我们对生活、对社会现象的深刻反思。中西方学者对幽默的研究源远流长。早在柏拉图和亚里士多德时代,西方学者就开始谈论“幽默”一词;在中国,这一词最早出现在司马迁的《史记》中。与此同时,中西方学者也开始了对幽默翻译的研究。目的论是20世纪七十年代Hans Vermeer提出的,这一理论是功能主义的核心。它指出,翻译的标准不再是原文和译文的对等,而是译文在译语文化中所起的作用,这也是整个翻译行为的目的。因此,从目的论的角度来讲,只要译文在译语文化中的作用等同于原文在原语文化中的作用,那么这个翻译就是成功的。同样的道理也适用于幽默,幽默的目的是给人带去欢乐,发人深省,所以只要其翻译达到了这个目的,它也便是成功的。幽默有很多种分类,它一般可分为肢体语言的幽默和形成语言文字的言语幽默。本文着重于言语幽默的研究。由于中英语言的特点不同及文化的差异,言语幽默的可译性一直备受关注。本文将分析影响其可译和不可译的因素,从而在目的论指导下提出将其不可译转化成可译的策略。作者希望此文能帮助英语学习者更好地理解言语幽默及其翻译,以达到跨文化交际的目的。本文主要有以下几个要点:1.在言语幽默是否可译的争论中,作者既承认其可译性,又认可其不可译性。2.目的论认为,一切行为都是有目的的,翻译也不例外。只要翻译达到了一定的目的,那么它就是成功的。言语幽默的目的是为了给大家带来欢乐,引人深思,那么只要译文达到了这一目的,它就是成功的。因此,文章试图在目的论的框架指导下,把传统的认为言语幽默的不可译转化成可译。3.以《马克吐温精粹》为实例,分析其中出现的言语幽默的翻译,找出其成功的翻译策略。