论文部分内容阅读
如今的世界全球化程度越来越高,国家的各方面发展都离不开全球治理的影响,国家形象构建、争取国际话语权至关重要,对外宣传工作则是关键渠道。而汉译英是其中的核心环节。在这个过程中,译者最常遇到的难题就是如何处理中英两种语言读者的文化背景、认知模式、语言习惯等方面的差异,使原文的语义能够得到最为准确、恰当的传递。同时,对于对外宣传工作而言,更重要的是如何能够通过文字的渗透力和影响力达到宣传材料的政治目的。本文以《中国能源环境气候外交大视野》第五章的英译工作为例,以关联理论为指导来探讨译者如何发挥主动性,通过翻译过程中的各种处理树立、维护良好的国家形象。本篇报告首先介绍了《中国能源环境气候外交大视野》翻译项目的进度安排,分析了项目的文本类型、翻译目的,介绍了翻译理论指导、翻译、报告生成等过程安排。接下来,基于关联理论的主要内容和重要原则,根据《中国能源环境气候外交大视野》的文本特点,报告以《大视野》第五章的一些翻译实例为例,讨论了关联理论指导下的一些翻译方法如“解释”、“重组”、“改写”、“增译”。基于《中国能源环境气候外交大视野》一书兼具科研和宣传目的的特殊性,一方面译者应当寻求建立最佳关联,对一些中国文化、历史背景知识作出处理,如解释、改写,以减少读者的处理努力;另外,译者在翻译过程中如何发挥主动性,删减、重组原文的一些句式和句义也是本文讨论的重点;基于文本的宣传目的,增译也是可选的一种处理方法,以在一定程度上维护国家形象。报告认为,对于类似带有对外宣传目的的文本,译者必须在找到最佳关联性的基础上,考虑到不同文化背景读者的政治背景,比较不同译本相关联的政治含义,避免造成政治误解,并通过各种翻译方法的处理,达到维护和树立国家形象的目的。