论文部分内容阅读
《孙子兵法》高度概括了中国古代的军事思想和谋略,充分展示了中华民族的优秀传统文化以及特有的东方智慧,被翻译成多国文字,享誉海内外。众多的英译本中,林戊荪先生的译本很好地“适应”了翻译生态环境。译者林戊荪通过一系列的翻译选择,翻译出了能让译语读者理解并符合译语读者阅读习惯的优秀译文。他的译本经多次再版,经久不衰,深受广大《孙子兵法》爱好者及英语学习者的喜爱。因此,对《孙子兵法》林戊荪英译本的研究具有一定的价值。生态翻译学认为,翻译是译者适应性选择和选择性适应的过程,译者具体负责统筹协调译境、译本、译者三者间的相互关系;生态翻译则为文本生态、翻译生态和“翻译群落”生态之间的“平衡术”。通过译者的适应与选择体现“境、本、人”的关联互动,从而实现“平衡和谐”的翻译生态整体观。译者的选择影响着译文的质量和生命,为“文本生态”、“翻译生态”和“翻译群落生态”的平衡提供了充分的条件。鉴于此,本文以生态翻译理论为指导,以译者的选择为切入点,对林戊荪先生的《孙子兵法》英译本进行系统的分析和研究,重点探讨译者林戊荪在英译《孙子兵法》的过程中是如何进行恰当地取舍选择的,即探讨林戊荪的具体选择策略。论文认为,林戊荪译本顺应了中国文化“走出去”的新时代语境,在翻译过程中,译者林戊荪主要从文本生态(译本)、翻译生态(译境)和“翻译群落”生态(译者)三方面进行了恰当的翻译选择:首先,译者在文本生态的选择上,选择了适度“依归”于原语生态,这一点主要通过翻译方法的选择和修辞翻译策略的选择来体现;其次,译者选择了对翻译生态环境进行“补建”,主要表现在补建历史文化信息、补建军事文化信息和补建计量单位信息三个方面;最后,译者林戊荪主要通过两种选择,实现了在“翻译群落”生态选择上的最佳动态平衡,即忠实于原语作者和保持原语作者与译语读者间的动态平衡。笔者希望通过以上研究,能在一定程度上为生态翻译理论的深入研究,略尽绵薄之力,使其更好地为典籍英译的翻译实践提供理论指导。并希望为弘扬中国文化、彰显东方智慧的宏伟目标有所助益。