西加奈子『美しい人』翻訳実践報告書

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adu198612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西加奈子是继片山恭一、市川拓司之后在日本文坛备受欢迎的人气作家。本次翻译实践选取其代表作《美丽的人》为翻译对象。《美丽的人》由幻冬舍出版,至今为止该作品还没有中译本。为了填补该作品中译本的空白,笔者开始了本次的翻译实践。本次以外来语、标点符号、长句的翻译为中心进行翻译实践。本实践报告由三部分组成。第一章是翻译任务的介绍。分析了翻译实践的指导理论、翻译实践的对象和翻译实践的过程。第二章是先行研究的介绍。分析了关于外来语的翻译、标点符号的翻译、长句的翻译的先行研究。第三章是翻译实例分析部分,也是全文的中心。首先是外来语的翻译实例。分析了外来语的翻译方法以及翻译时的注意事项。外来语的翻译方法主要有音译、意译、回译三种。要遵循约定俗成的译名;注意外来语一词多义的特点和译名的一致性,避免产生误解和混淆。其次是标点符号的翻译实例。分析了中日标点符号的差异、标点符号的翻译方法。本报告书中探讨的标点符号的翻译技巧主要有以下四种:表示疑问、感叹的终组词和感叹词分别转换成“?”和“!”;对日语中没有的标点符号,比如波折号、冒号、分号等可以灵活地加译;对于非常简短的句子后的句号可进行转换或减译;应注意中日语中共有且存在用法差异的标点符号,防止误用。最后是日语长句的翻译实例。分析了长句的定义、翻译方法。概括地说,长句的翻译技法分为两种:针对句子结构的宏观翻译方法顺译、逆译、分译、合译;针对个别字、词的微观翻译方法减译、加译、反译、变译。长句翻译的关键是要在尊重原文的基础上,不拘泥于某一种翻译技巧,而要灵活地运用各种翻译技巧,以提高译文的可读性。在今后的翻译实践中,要努力弥补本次实践中的发现的不足,努力提高自己的翻译水平,为成为一位优秀的译者而努力。
其他文献
通过多年来从事职业学校电子技术专业课的教学,笔者根据职业学校学生特点。要让学生理解抽象的电子专业理论,掌握基本的操作技能,一个有效的手段就是通过Proteus仿真演示实验
采用经椎弓根复位固定器治疗胸腰椎骨折32例,经生物力学测试结果表明,较Roy-camille,steffee、Dick、C-D有明显优越性.术前平均椎前高66.27%,椎后高93.35%,后突角23.48,术后分别恢复到98.81%,99.29%,4.94.其中30例随访(平均10月),椎前高仍保持97.50%,椎后高维持98.80%,不全
<正> 一、前言苯酐全称邻苯二甲酸酐,用途较广,主要用于邻苯二甲酸酯类增塑剂、醇酸树脂、不饱和聚酯树脂及糖精等的生产,也是农药、医药及染料中间体。我国苯酐消费结构,增
<正> 阻燃剂DFR-Ⅱ的化学名称2-羟基—1,3—双(2′,4′,6′—三溴苯氧基)丙烷[2—Hydroxy—1,3—Bis(2′,4′,6′,—Tribromophenxy)propane],也称为1,3—双(2′,4′,6′,—
《指南》指出,音乐教育要选择幼儿感兴趣的事物,带给他们丰富的感性经验和情感体验。依据幼儿认知特点实施生活化的音乐教育,可以从幼儿所熟悉的生活中培养幼儿对音乐的学习
《红楼梦》中的人物对话对小说的艺术创造及人物塑造起到了重要作用。本文试图运用语用学中的合作原则对《红楼梦》中王熙凤的对话展开研究。在小说中,王熙凤常常有意无意地
股票指数的日极差可以反映市场风险,对其进行预测有助于监管部门提前发现风险,采取相应举措.本文提出了基于XGBoost和弹性网络回归模型的集成模型,以多阶滞后的日极差和日收
研究了浓缩铀UO2F2对BALB/C小鼠脾淋巴细胞DNA合成的影响,结果发现:脾B淋巴细胞LPS转化反应在浓缩铀UO2F2作用下细胞增殖受到明显抑制,^3H-TdR掺入显著减少,而脾脏T淋巴细胞PHA转化反应在浓缩铀UO2F2注入1天时细胞增殖受抑
<正> 软骨型蛋白多糖(aggrecan,PC)能够与透明质酸(HA)、连结蛋白(LP)结合形成大分子的PG聚合体,进而与胶原纤维等构成软骨细胞外基质空间网架结构,以维持软骨组织的生物学功