《风涛》日译中翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsa5218
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目是井上靖历史小说《风涛》的日译中翻译实践报告。翻译对象为《风涛》的第一章、第二章、及第三章的一部分,译文为25000余字,并根据翻译过程写出翻译实践报告。笔者以Peter.Newmark的翻译理论为指导,秉承严复的“信达雅”翻译原则进行了翻译。在翻译过程中,根据不同情况,选择了不同的翻译方法。本翻译实践报告由五部分组成:第一部分是翻译任务描述,阐述文本性质特点、翻译目的和意义;第二部分是翻译过程,包括翻译方法的选择、译前准备、译后校对和品质管理等;第三部分是翻译问题分析和解决方案,阐述翻译方法的运用,针对历史专门用语、日语古文、长难句等翻译重难点进行探讨;第四部分是翻译心得;第五部分为结论,对本次翻译实践进行总结。翻译历史小说时,要求尊重历史真实性和客观性,同时要做到简洁生动易懂。本报告书在仔细理解原文的基础上,探讨并总结了翻译历史小说的方法,对小说中的细节描写及疑难部分进行了认真分析,在选词方面非常注重斟词酌句;还调查了小说中的历史人物,以及当时发生的具体历史事件,希望最大程度还原原文的历史真实性;另外还探讨了翻译理论的运用和解决翻译问题的方法。通过此次翻译,笔者对文中运用的翻译方法做出了总结。在翻译过程中,出现了不了解当时历史、历史专有名词和长难句该怎么翻译、日语古文怎样翻译成中国古文等翻译问题。针对这些问题,笔者在翻译过程中,查阅了大量当时元朝、高丽和日本的历史,对当时的历史事件有一个大致的了解;其次,关于历史专有名词,采取了直译加注释等方法,还原其原来的风貌;而翻译长难句时,多采用分译、减译、倒译等方法,使符合中文表达习惯;小说中出现的日语古文多从中国古籍中引用翻译而来,于是本人查找了相关历史文献,如《元史》等,寻找日语古文的原出处。总而言之,希望自已的译文可以做到“信达雅”,同时希望笔者总结的翻译方法能够为相关中日翻译事业提供参考。
其他文献
中央提出,要加大社会组织党建工作力度。江苏省交通运输行业党建工作会议要求各市探索在行业监管单位建立党组织,着力推进党建工作创新。本文结合徐州市依托出租汽车行业协会
对高校图书馆文献信息服务平台机制的构建进行了研究。为了充分发挥文献信息服务平台的作用,必须构建文献信息服务平台的管理机制、保障机制和运行机制,以实现文献信息服务平
<正>作为新乡市第一个获得专用车生产资质的民营企业,河南天牛工业机械有限公司(以下简称河南天牛)至今已有13年的历史。从半挂车起家,先后做过自卸车、粉粒物料车、筑路工程
期刊
盟的五大要素,即环境因素、共同愿景、合作模式、利益分配以及学习能力,并在此基础上构建了校企联盟模型。该模型显示出校企合作的原因是双方存在知识势差,知识势差随着校企
董仲舒是两汉时期儒家思想的集大成者,经他改造后的儒学被历代封建统治者奉为正统。董仲舒把自原始社会就已经出现的一些有关祥瑞灾异的思想系统化、政治化,形成了一套为统治者
“创新、协调、绿色、开放、共享”发展新理念,集中体现了“十三五”乃至更长时期我国的发展思路、发展方向、发展着力点。发展新理念理论逻辑严密、体系严整,着眼发展动力、
中共中央办公厅、国务院办公厅《关于加强中国特色新型智库建设的意见》,明确了建设中国特色新型智库的目标与任务,它是党和政府科学民主依法决策的重要支撑,也是国家治理体