论文部分内容阅读
本翻译项目是井上靖历史小说《风涛》的日译中翻译实践报告。翻译对象为《风涛》的第一章、第二章、及第三章的一部分,译文为25000余字,并根据翻译过程写出翻译实践报告。笔者以Peter.Newmark的翻译理论为指导,秉承严复的“信达雅”翻译原则进行了翻译。在翻译过程中,根据不同情况,选择了不同的翻译方法。本翻译实践报告由五部分组成:第一部分是翻译任务描述,阐述文本性质特点、翻译目的和意义;第二部分是翻译过程,包括翻译方法的选择、译前准备、译后校对和品质管理等;第三部分是翻译问题分析和解决方案,阐述翻译方法的运用,针对历史专门用语、日语古文、长难句等翻译重难点进行探讨;第四部分是翻译心得;第五部分为结论,对本次翻译实践进行总结。翻译历史小说时,要求尊重历史真实性和客观性,同时要做到简洁生动易懂。本报告书在仔细理解原文的基础上,探讨并总结了翻译历史小说的方法,对小说中的细节描写及疑难部分进行了认真分析,在选词方面非常注重斟词酌句;还调查了小说中的历史人物,以及当时发生的具体历史事件,希望最大程度还原原文的历史真实性;另外还探讨了翻译理论的运用和解决翻译问题的方法。通过此次翻译,笔者对文中运用的翻译方法做出了总结。在翻译过程中,出现了不了解当时历史、历史专有名词和长难句该怎么翻译、日语古文怎样翻译成中国古文等翻译问题。针对这些问题,笔者在翻译过程中,查阅了大量当时元朝、高丽和日本的历史,对当时的历史事件有一个大致的了解;其次,关于历史专有名词,采取了直译加注释等方法,还原其原来的风貌;而翻译长难句时,多采用分译、减译、倒译等方法,使符合中文表达习惯;小说中出现的日语古文多从中国古籍中引用翻译而来,于是本人查找了相关历史文献,如《元史》等,寻找日语古文的原出处。总而言之,希望自已的译文可以做到“信达雅”,同时希望笔者总结的翻译方法能够为相关中日翻译事业提供参考。