论文部分内容阅读
据圣经记载,在尚没有开展翻译活动的世界里,人类社会一度置身混乱,连绵不断的战争使得人类开始意识到进行译事的必要性和必然性。历史上并不是单一语言先独立发展起来以后才有不同语言间的相互融合与交流,而是同时进行的,可见翻译研究的历史地位之紧要。尤其在跨语言文化交际活动频繁的当今,译者的翻译结果几乎与国家乃至全球的命运息息相关,如果译者不能时刻警惕自己身挑重担,造成疏忽,就有可能千年砍柴一日烧,酿成不可估量的后果。这些不仅是翻译标准需要反复重申和规范的原因,也是研究误读问题的关键所在。人类社会的两个特点使翻译理论研究成为必然。一方面,地理、民族、历史、政治制度、宗教、语言习惯等诸多文化差异将各群体分隔开来,形成社会的个体差异性;另一方面则是跨过所有这些特征属性,人类社会存在的共同点甚多。这两点认识推动着翻译的进行,也推动了等效论的发展。作为开放性的翻译理论,等效论在吸收其他理论思想的基础上,致力于完成各派共同的诉求。本论文试图用等效论下的翻译标准即等效原则,着重解释存在于文学翻译中将人类社会分隔开的非共性要素。在众多文学作品中,鲁迅的文章对中国文化的光大有重大意义,也是中华现代文学的瑰宝。同时,是日本学者研究中国文学的重点。文学作品自身附带如影随形的文化属性,也使文学翻译受大量文化因素的左右,时常会由于译者未把原语文化特有的信息体现出来而给译作读者带来很大障碍。结合等效原则及其翻译理论,本论试图从分析中日文化的渊源和差异入手,阐明译作与原作在文化作用下的异同。重点对《阿Q正传》日译本中等效原则的文化干扰因素,如鬼神形象的认知习惯,地名、场所的命名风俗,成语的翻译,特定政治背景、历史潮流等方面引起的文化缺失,宗教文化的错位,中日同形词引起的假性等值等一系列误读误译现象进行分析,吸取文学翻译中注重文化内涵、情趣风味,不能只一味追求形式层面翻译的微观理论,阐述等效原则在中日文学翻译中对文化信息的应用和把握。