从等效原则看中日文学翻译中的文化误读

被引量 : 0次 | 上传用户:yushilv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据圣经记载,在尚没有开展翻译活动的世界里,人类社会一度置身混乱,连绵不断的战争使得人类开始意识到进行译事的必要性和必然性。历史上并不是单一语言先独立发展起来以后才有不同语言间的相互融合与交流,而是同时进行的,可见翻译研究的历史地位之紧要。尤其在跨语言文化交际活动频繁的当今,译者的翻译结果几乎与国家乃至全球的命运息息相关,如果译者不能时刻警惕自己身挑重担,造成疏忽,就有可能千年砍柴一日烧,酿成不可估量的后果。这些不仅是翻译标准需要反复重申和规范的原因,也是研究误读问题的关键所在。人类社会的两个特点使翻译理论研究成为必然。一方面,地理、民族、历史、政治制度、宗教、语言习惯等诸多文化差异将各群体分隔开来,形成社会的个体差异性;另一方面则是跨过所有这些特征属性,人类社会存在的共同点甚多。这两点认识推动着翻译的进行,也推动了等效论的发展。作为开放性的翻译理论,等效论在吸收其他理论思想的基础上,致力于完成各派共同的诉求。本论文试图用等效论下的翻译标准即等效原则,着重解释存在于文学翻译中将人类社会分隔开的非共性要素。在众多文学作品中,鲁迅的文章对中国文化的光大有重大意义,也是中华现代文学的瑰宝。同时,是日本学者研究中国文学的重点。文学作品自身附带如影随形的文化属性,也使文学翻译受大量文化因素的左右,时常会由于译者未把原语文化特有的信息体现出来而给译作读者带来很大障碍。结合等效原则及其翻译理论,本论试图从分析中日文化的渊源和差异入手,阐明译作与原作在文化作用下的异同。重点对《阿Q正传》日译本中等效原则的文化干扰因素,如鬼神形象的认知习惯,地名、场所的命名风俗,成语的翻译,特定政治背景、历史潮流等方面引起的文化缺失,宗教文化的错位,中日同形词引起的假性等值等一系列误读误译现象进行分析,吸取文学翻译中注重文化内涵、情趣风味,不能只一味追求形式层面翻译的微观理论,阐述等效原则在中日文学翻译中对文化信息的应用和把握。
其他文献
教育信息化对于促进义务教育优质均衡发展意义重大。通过阐释教育信息化和义务教育优质均衡发展的内涵和基本特征,分析教育信息化与义务教育优质均衡发展的辩证关系:一方面,如果
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨喉鳞状细胞癌组织中caveolin-1mRNA及蛋白的表达和微血管密度(MVD)与颈淋巴结转移的关系。方法:采用免疫组化法检测40例喉鳞状细胞癌组织中caveolin-1、CD34表达.并用半定
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析知信行模式(KABP Model)、跨理论模式(TTM)和健康信念模式(HBM)的整合式健康教育在贫困地区养老机构老年高血压患者中护理的效果。方法制订KTH整合式健康教育计划,分别于干预前、干预12周后,采用高血压知识问卷、原发性高血压患者依从行为量表和中文版世界卫生组织生命质量问卷(WHOQOL-100)对朝阳市3个贫困县(朝阳县、建平县、喀左县)养老机构中84例老年高血压患者进行调查研
日前,中国科学院长春光学精密机械与物理研究所研究员曲松楠课题组首次研制出在可见-近红外区具有强吸收和高光热转换效率的超碳纳米点,该工作突破了碳基纳米材料在可见到近
萝北县虽然是地处偏僻的边境县,但在国际石墨市场却大有名气。目前,全县已探明石墨储量6.36亿吨,居亚洲首位。
日前,TCL彩电已经率先启动一项名为“零铅工程”的计划,即从2004年开始,在彩电生产过程中引入“无铅焊接”技术,利用该技术生产的电视产品将完全符合欧盟颁布的《报废电子电气设
一、项目所在地安庆高新区二,项目主要内容项目占地50亩,围绕治疗癌症的单抗药物,重点发展利卡汀、尼妥珠单抗、贝伐单抗、曲妥珠单抗等医药中间产品。项目位于安庆高新区山口片