从乔治·斯坦纳阐释学视角看张爱玲译《老人与海》的译者主体性

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xp968
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲,20世纪中国文学史上有着传奇色彩的著名作家,由于具备纯熟的双语写作经验和多年海外生活经历,她不仅在文学创作方面取得了很高的成就,而且为中国的翻译事业做出了很大的贡献。作为一名出色的作家,她的作品得到了读者和评论家们的认可。近年来,她作为译者的身份也获得了越来越多学者的关注,大多集中在对其翻译生涯的总结和自译现象的研究,但是对其翻译的美国作品有待更深入的研究,尤其是《老人与海》这部作品,张爱玲翻译的版本作为中国第一个中译本,却未得到翻译界足够重视,这对张爱玲的翻译研究和《老人与海》的中译本研究都是一种缺憾。随着翻译研究的“文化转向”形成和研究视野的不断扩大,译者在翻译中的主体作用逐渐受到重视,学者们开始尝试从各种视角研究译者的主体性。阐释学是一门对意义进行理解和解释的科学和理论,不仅为翻译研究提供了新的视角,而且深化了人们对译者的认识。乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者主体性的研究提供了新的理论依据和研究方法。   本文从乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论角度,尝试从“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个方面,来系统分析张爱玲在翻译《老人与海》过程中其主体性的体现。该论文首先在文献综述部分,详尽地概述了国内外学者对译者主体性这一课题,《老人与海》各种中译本以及张爱玲的翻译作品的研究成果。接着介绍本论文的理论基础,即译者主体性和阐释学理论及其相互关系,乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论及其在译者主体性研究中的运用。其后,从宏观角度介绍《老人与海》这部作品的基本情况,以及译者张爱玲的生平和翻译活动,重点介绍她的生活经历,写作特点及其翻译特点。最后对译本进行微观分析,分别从“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四部分来解读她的译本中译者主体性的体现。希望本文的研究能够拓宽张爱玲翻译研究的视角,同时进一步肯定《老人与海》张爱玲译本的重要价值。
其他文献
党的十六届四中全会提出了加强党的执政能力建设的伟大任务。加强党的执政能力建设,最核心的是要保持党同人民群众的血肉联系。巩固和扩大党的执政基础。中国是个农业大国,全
期刊
期刊
介绍了集成化工程分析软件I DEAS机构学 (Mechanism)模块的功能 ,通过机构运动模块在硫化机机构设计中的应用 ,实现了机构的运动学分析仿真 ,精确描述复合运动体空间运动 ,分
期刊
期刊
期刊