从顺应论角度看导游词的英译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewenxj860411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。导游词的英译对于宣传旅游景点、激发游客的游览兴趣和促进涉外旅游业的健康发展都具有重要意义。本文以维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论基础,以“湖南省著名景点的导游词”为范例,对汉语导游词英译进行探讨,探讨具体翻译实践中各种语言层次的顺应,揭示顺应论对湖南八个著名景点的导游词的英译的指导意义,同时为汉语旅游文本的英译的研究提供新的思路。本论文由引言、结语和三个章节这五个部分组成。引言主要介绍了导游词的定义以及湖南省导游词翻译的现状和存在的问题;第一章介绍了维索尔伦的顺应论及其对导游词翻译的指导作用;第二章主要对“湖南著名景点导游词”进行文本特征分析,认为“湖南著名景点导游词”主要具有以下三个特点:语言注重意合,文风华丽,注重感情渲染;第三章主要从语言结构、目标游客的社会环境和目标游客的心理世界三个方面探讨了顺应论在“湖南著名景点导游词”的英译实践中的应用;结语是对整篇文章主旨大意的总结。
其他文献
属于半川水地区的大通县桥头镇闇门滩村,平均海拔2350米,全村489户,2000余人,现有耕地2012亩.据当地老人介绍,历史上的闇门滩山(西山)也曾经山青水秀,环境优美.
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《政府工作报告》是世界人民了解中国社会政治发展状况的一个窗口,其翻译研究具有深远意义。本文基于笔者的亲身翻译实践,以《2014年南昌市政府工作报告》的英译为例,从功能
本文从语言接触的视角,对蒙语中的汉语外来词进行分析。全文共分为四章:第一章绪论部分,这一章主要交代了选题缘起和选题依据,重点梳理了相关研究现状。论述了本文研究的主要
以汉字作为表记的中文和日语,写法相同或相似的词汇在中日语言对比研究中,被统称为中日同形词。根据其内含意义大体划分为同形同义词、同形类义词、同形异义词三个类别。汉字
颊肌黏膜瓣具有质地柔软、分泌功能、血供丰富等多种特性,自设计之后应用于临床,已成为修复口腔以及口周缺损的良好手段,获得较好效果,并在一些情况下成为首选手术方式。本文
节律音系学的焦点在于重音和节律,而韵律结构层次关注的是语音学和句法学的紧密联系,这两种理论都是音系学中重要的非线性理论。节律音系学强调重音不是元音的内在固有特征,
白糖有典型的周期性,目前全球原糖经过三年增产已达到库存高峰,2019/2020榨季将开启减产周期,与之对应糖价将实现反转,进入上行周期。交易角度来看,糖价会先于产量见底,历次
当今社会,经济快速发展,也带动了科技和学术研究水平的提升。学术论文是最能体现最新且权威科研成果的文献之一。鉴于中国与发达国家在科技学术研究方面仍存在很大的差距,所
目的:探讨彩色阴道超声在异位妊娠中的诊断价值。方法:用探头频率5-9MHz对2009年12月至2011年12月间94例可疑异位妊娠的患者进行检查,并分析包块内彩色多普勒血流阻力指数[RI]与