文化翻译理论视角下《呐喊》英译研究

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WSLBCW
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国文学史上的巨匠,鲁迅开创了中国白话文小说的先河,被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅小说创作的最高峰,其译介传播使得鲁迅及其作品享有世界盛誉。丰富的文化内涵和地域特色是《呐喊》翻译中的难点,也是译文成功的关键。对两译本的文化翻译进行研究分析有益于传播中国传统文化,也是对鲁迅文学“走出去”的积极探索。鲁迅小说影响最大的三个英译本中,最为全面的是杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本,但现有研究主要集中在杨宪益译本和莱尔译本,对蓝诗玲译本各方面的研究相对不足。研究内容主要是《呐喊》的文化负载词和隐喻翻译,而其中对文化负载词的英译研究集中体现为文化词义的传达,不能反映《呐喊》文化因素翻译的全貌,也未对制约文化翻译的原因进行深入分析。因此,本文运用苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译理论分析两译本中文化因素的翻译,并探析制约译者文化翻译的因素,审视两译本在目标语中的文化构建表现。本文围绕文化翻译理论的两层涵义展开描述性研究。首先,从文化功能对等角度审视两译本对文化因素的处理。《呐喊》的翻译过程本质上是原文文化信息和文化特色的移植过程。在此过程中,中国封建社会制度、迷信思想被披露,绍兴地域特色文化通过译介传播到英语世界,中国儒家文化与西方基督教文化发生交融。而对原文文化因素的处理方式上,杨译本基本采用直译法,多使用脚注和尾注,尽可能使目标读者全面了解中国文化;而蓝诗玲译本则更注重文本的流畅性和可读性,语言充满张力,较少使用脚注和尾注,部分文化因素还有略译现象。其次,从操控角度探究两译本文化翻译产生差异的原因是译者在翻译过程中受到不同的意识形态、诗学和赞助人的操纵。进一步审视《呐喊》两英译本,发现杨译本和蓝诗玲译本的成功有助于提高鲁迅文学在国际上的知名度,为改变长期以来中国文学在欧洲文学中处于边缘地位的现状做出贡献;另一方面《呐喊》中的经典人物原型和意象原型通过两译本渗透到目标读者心中,成为具有世界影响性的文学形象。本文共含六章。第一章介绍研究背景和研究意义,第二章对鲁迅小说英译状况和《呐喊》的英译研究进行了全面梳理,第三章为理论基础,文化翻译理论的核心内容;第四章和第五章是文章主体部分,从文化功能对等角度分析评述两译本对文化因素的处理方式和译者的翻译策略,并从操控角度分析影响译者文本选择和翻译策略的原因,阐述了两译本翻译在意识形态和诗学方面文化构建的表现。第六章结语,总结全文主要观点并指出研究中的不足。
其他文献
目的獉獉:了解美沙酮维持治疗患者在治疗期间的多药滥用情况,引起相关部门关注,寻求解决办法。方法獉獉:采用ECO毒品检测尿杯对北京市朝阳区第三医院社区药物维持治疗门诊自2
本文是一篇翻译实践报告。报告的语料基础是笔者在中国飞行试验研究院(以下简称“试飞院”)进行的航空科技交替口译实践活动。航空科技口译相对于笔译的区别主要在于翻译时间
随着全球化的发展,中国与世界各国在经济领域的交流日益频繁,越来越多的国内企业走向国际市场。在国际交流中,信息型文本扮演着越来越重要的角色,它以传达信息为主要目的,信
本文通过对广东省高校图书馆开展网上信息服务工作的现状进行网上调查,分析了其特点及不足,并提出了几点思考与展望.
翻译的语境化问题已成为近年翻译研究的一个理论热点,翻译、尤其是文学翻译必受语境制约已成为译界的共识。近年来,有数篇论文从语境的视角对文学作品的翻译进行研究,而从语
目的研究中医药治疗幽门螺旋杆菌(Hp)感染的用药规律。方法检索2007年1月~2017年1月中国知网、维普数据库中有关中医药治疗Hp感染的期刊文献,筛选并建立方剂数据库,采用中医
本次翻译项目选取的是伊朗伊斯法罕钢铁公司2号炼焦炉重建标书技术规范。自从中国加入世界贸易组织以来,越来越多的中国公司参与到国际项目的建设当中,特别是在中东以及非洲
阐述了铸造车间的制芯斗台钢结构设计,并从材料选用、结构形式和安全等角度提出了一些具体措施.力求建设安全、美观、经济合理的铸造车间制芯斗台.为以后铸造车间类似制芯斗
采用先进的C++Builder 6.0作为数据库开发工具,使用流行的SQL作为查询语言,对电子期刊MARC数据套录接口平台进行了开发设计.对该系统的MARC数据字段提取、查询判断、数据传送