论文部分内容阅读
作为中国文学史上的巨匠,鲁迅开创了中国白话文小说的先河,被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅小说创作的最高峰,其译介传播使得鲁迅及其作品享有世界盛誉。丰富的文化内涵和地域特色是《呐喊》翻译中的难点,也是译文成功的关键。对两译本的文化翻译进行研究分析有益于传播中国传统文化,也是对鲁迅文学“走出去”的积极探索。鲁迅小说影响最大的三个英译本中,最为全面的是杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本,但现有研究主要集中在杨宪益译本和莱尔译本,对蓝诗玲译本各方面的研究相对不足。研究内容主要是《呐喊》的文化负载词和隐喻翻译,而其中对文化负载词的英译研究集中体现为文化词义的传达,不能反映《呐喊》文化因素翻译的全貌,也未对制约文化翻译的原因进行深入分析。因此,本文运用苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译理论分析两译本中文化因素的翻译,并探析制约译者文化翻译的因素,审视两译本在目标语中的文化构建表现。本文围绕文化翻译理论的两层涵义展开描述性研究。首先,从文化功能对等角度审视两译本对文化因素的处理。《呐喊》的翻译过程本质上是原文文化信息和文化特色的移植过程。在此过程中,中国封建社会制度、迷信思想被披露,绍兴地域特色文化通过译介传播到英语世界,中国儒家文化与西方基督教文化发生交融。而对原文文化因素的处理方式上,杨译本基本采用直译法,多使用脚注和尾注,尽可能使目标读者全面了解中国文化;而蓝诗玲译本则更注重文本的流畅性和可读性,语言充满张力,较少使用脚注和尾注,部分文化因素还有略译现象。其次,从操控角度探究两译本文化翻译产生差异的原因是译者在翻译过程中受到不同的意识形态、诗学和赞助人的操纵。进一步审视《呐喊》两英译本,发现杨译本和蓝诗玲译本的成功有助于提高鲁迅文学在国际上的知名度,为改变长期以来中国文学在欧洲文学中处于边缘地位的现状做出贡献;另一方面《呐喊》中的经典人物原型和意象原型通过两译本渗透到目标读者心中,成为具有世界影响性的文学形象。本文共含六章。第一章介绍研究背景和研究意义,第二章对鲁迅小说英译状况和《呐喊》的英译研究进行了全面梳理,第三章为理论基础,文化翻译理论的核心内容;第四章和第五章是文章主体部分,从文化功能对等角度分析评述两译本对文化因素的处理方式和译者的翻译策略,并从操控角度分析影响译者文本选择和翻译策略的原因,阐述了两译本翻译在意识形态和诗学方面文化构建的表现。第六章结语,总结全文主要观点并指出研究中的不足。