论文部分内容阅读
相对于其他一些途径的现代译学研究而言,翻译的语言学途径研究在国内更早广为人知。然而近十几年来,随着更多跨学科研究方法的开拓和引入,该途径的价值和作用也受到一定程度的忽视,就其原因,笔者认为其中一个重要的原因在于国内对语言学途径目前的研究状况认识不足或存在误解。他们将其简单对等于在结构主义语言学观下对翻译过程的语言系统对比分析,而没有看到近十几年来国际上语言学译论的新发展-系统功能语言学途径。 为了让国内译学界和语言学界对功能语言学途径翻译研究有更全面和系统的认识,论文以元理论研究的角度介绍和分析近十年国内功能语言学途径翻译研究的新发展,主要从史的角度梳理了该途径研究的发展脉络及研究概貌,分析并归纳出系统功能语言学视角下的翻译研究的主要内容及其成败得失,并指出该研究途径进一步发展的困境和要注意的问题,以其对今后功能语言学导向的翻译研究有一定的启发性,并对翻译学理论发展提出反思,推动现代译学研究的发展。 既然本研究是元理论研究,本研究的视野不会停留在这一途径学者的理论框架中,而是立足于自己的思考对其进行分析和评价。本研究的发现和结论如下: 1)系统功能语言学是基于言语的(语篇的)、意义(功能)为本的、联系语境的(文化的),因此这与翻译研究的对象——翻译活动的本质特征十分契合的。翻译,作为以语言为媒介的跨文化交际活动,从本质上讲是一种言语交际行为,所以把语言在交际过程中的实际应用作为研究对象的系统功能语言学,其对翻译研究的指导作用就不言自明了。 2)系统功能语言学视角下的翻译研究在这十年时间里取得的研究成果主要表现在以下几个方面:(1)建构了新的翻译理论研究模式;(2)重新诠释了翻译研究的一些核心概念;(3)推进了对译本质量的评估研究。 3)系统功能语言学视角下的翻译研究兴盛的表面下还存在一些问题和不足,主要表现在:(1)研究比较零散,不成系统,而且研究不全面,不够深入;(2)研究比较繁琐与复杂,操作性不强;(3)研究结论缺乏创新性,研究的主观性太强。