论文部分内容阅读
该翻译实践报告是基于由安娜玛丽·平特(Annamaria Pinter)创作并于2006年由牛津大学出版社出版发行的《少儿语言教学》(Teacding Young Language Learners)一书中的第一章至第三章的部分所进行的英译汉翻译实践。一方面,笔者从自身的教师角色出发,希望通过翻译获取英语国家对于英语教学法的优秀理念以及更多、更丰富的教学策略,以期在今后的英语教学过程中学以致用,进一步增强学生的英语综合能力;另一方面,笔者希望通过该翻译任务,努力实践相关翻译技巧,进一步提升自身的翻译能力。该书作为英语教学类教材,充分将理论联系实践,除了探究语言本身之外,还重点探讨了影响少儿语言学习的其他重要方面。第一章主要探讨儿童在学校与家庭中发展和学习的相关问题;第二章重点分析儿童在家校两地的母语学习情况;第三章重点剖析儿童在家校两地的第二、第三语言学习情况。报告由四个部分组成,第一部分首先介绍此次翻译实践的任务背景和意义,然后根据文本类型理论,将所选英语教学类文本归类为信息类文本;第二部分主要从译前准备和翻译过程两个方面描述了具体的翻译实操过程,其中笔者按照通读和分析文本、参阅平行文本、选择辅助工具的步骤进行译前准备,进而依次完成理解与分析、翻译实操、修改与润色、译后校对、撰写报告;第三部分是报告的核心所在,主要通过选取的案例来分析和展现了对文本中难点的处理方法,包括术语的处理、人名等专有名词的处理以及长句的处理,另外还通过典型案例来解释说明转性译法、转态译法、句式重构、保留原文等翻译策略在实际翻译实践中的运用;第四部分是笔者在翻译实践过程中获取的启示以及对未来方向的思考。