Creative Treason in Translated Chinese Version of the Bible-The First Four Chapters of Mark Translat

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolaixunbao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《圣经》作为基督教的经典,对西方文化历史的形成与发展都有极其重要的影响。就《圣经》的翻译而言,译介学看重的不是翻译水平的高低,而是《圣经》译本在更宽泛的文化交流层面上所产生的影响以及对世界文化和文学的贡献。圣经汉译也是中国翻译史不可或缺的有机组成部分。“创造性叛逆”来源于译介学,且在翻译过程中不可避免,即使是最忠实于原文的《圣经》译本,译者在翻译的过程中也会进行创造性的叛逆。为了使《圣经》在新的社会环境中更易于被受众读者所接受,译者会有意无意的在翻译的过程中发挥创造性叛逆。近代中国翻译家十分注重《圣经》的翻译,为了能使西方的文化思想在中国更好的传播,采取了更适应中国文化的形式。   严复曾经参与《圣经》的汉译这一事件鲜为人知,大多数学者研究的都是《圣经》汉译史以及为人熟知的各种译本。本文主要从宏观和微观两个方面对严复用文言文翻译的《马可福音》前四章进行了介绍与剖析,并从创造性叛逆的角度探讨了严复翻译的圣经片段在圣经汉译方面的价值。用这一角度看待圣经翻译是一次新的尝试,同时本文也为《圣经》汉译学者提供了全新的研究方向与视角。   本论文共分为六部分。第一部分介绍了这一研究的背景、理论依据、目的及其意义;第二部分简要介绍了《圣经》和圣经汉译的相关内容;第三部分阐述了严复翻译的《圣经》片段及他的文本观;第四部分系统介绍了创造性叛逆这一概念出现的背景,定义以及表现形式;第五部分着重以严复从文学角度翻译《马可福音》片段为例,分析了严复在翻译圣经的过程中所发挥的创造性叛逆;第六部分对全文进行总结,指出严复翻译的圣经片段以及创造性叛逆在研究汉译圣经的价值。
其他文献
以降低运营成本为主要诱惑力的VoIP技术伴随着“三网合一(Trile-play)”,通过把数据、语音以及视频等应用结合在一起,正在对现有的网络和通信模式造成很大冲击.用VoIP电话取
中介语变异向来是第二语言习得研究领域的重要课题。以往的研究者运用不同的理论框架和方法,对影响中介语变异的各种因素进行了深入探究,试图找出隐藏在中介语的各种变异现象背
母语迁移是中介语研究的核心和主体,母语迁移的研究开始于上世纪50年代,自此至今涌现出不同的观点和理论流派。随着交叉学科的迅速发展,结合认知心理学的兴起,该研究不断涌现出生
Sea-ice algae are a paramount feature of polar marine ecosystems and ice algal standing stocks are characterized by a high spatio-temporal variability. Traditional sampling techniques, e.g., ice corin
违实思维是人类推理活动中很重要的一部分。将违实思维概念化便会产生违实意义。表达违实意义最典型的一种方式是条件句,即“如果p,(那么)q”。从20世纪起,哲学家、心理学家和语言
In practical applications of biochips and bio-sensors, electrokinetic mechanisms are commonly employed to manipulate and analyze the characteristics of single b
随着科技力量的不断增强,西门子PLC控制网络的发展速度远远超过了预期,人们对这种网络的实际功能充满了无限的期待。因此,只有深入研究西门子PLC控制网络的资源配置和实际应
耶鲁大学教授美籍华人蔡美儿的《虎妈战歌》(2011)普面世即迅速在中西方乃至世界引起大范围热议。诸多讨论的焦点是中西教育文化差异,对此作品更深入的学术性理论研究和解读并
期刊
美国印第安文化在20世纪60年代至70年代开始备受关注,在美国文学领域占有重要的一席之地,它的文学意义有重要价值。路易斯·厄德里克,是美国当代杰出作家之一,尤以印第安小说四部