论文部分内容阅读
随着系统功能语法的提出与不断的完善和发展,越来越多的文本研究倾向于使用系统功能语法的理论框架进行语篇分析。本文将以系统功能语法中实现语言概念功能的及物系统为框架,探索《围城》原文及其英语译文在实现概念功能时各自的特点,对原文和译文中概念功能的实现手段进行分析和讨论,从而实现对译文评估。文章描述了《围城》原文及译本中及物性过程的分布。论文以原文中小句的及物性过程作为参照,对比译文发现过程的保持和转移。发生过程转移的小句将会详加讨论。文章试图回答的问题有:(1)《围城》的原文和译文中都出现了哪些及物过程?及物过程的分布如何?(2)除了过程保持,如果在译文中也发现了过程转移,翻译中导致过程转移的原因又是什么?通过数据分析以及对研究问题的探讨,得出结论如下:(1)《围城》原文及译文在及物性过程分布上展现出了极大的相似性。两个文本中的及物性过程都以物质,关系和心理为主,其中物质过程在两种文本中所占比例最高。(2)大多数过程在翻译中被保留。(3)部分小句在翻译中出现了过程转移。(4)过程转移没有引起概念意义偏离。(5)过程转换的原因有以下几点:a)汉语多用动词,叙述呈动态,英语弱化动词,叙述呈静态;b)英语较常用物称表达,而汉语多用人称主语;c)汉语多用“主题—评价”结构,英语多用“主语—谓语”结构;d)两种语言在被动表达上有不所同;e)汉语倾向于多用动词及动词组合。(6)对于发生过程转换的小句,我们可以通过保持原文的小句过程得到不同的英文翻译。新的小句翻译可以保持过程不变,也可以保持前后文本连贯。(7)及物性系统理论可以用来分析中文及英文文本。(8)及物性系统在此项研究中至关重要。通过对原文和译文的及物性过程分析,以原文中的小句过程类型为参照,才能发现翻译过程中的过程保持和转移。只有通过及物性系统才能够实现对比,发现差异。本研究的意义在于:通过对《围城》及其译文的及物性特点的描述和分析,为《围城》翻译研究提供一点看法。通过两种文本的及物性比较,为译者提供一个视角,以便更好的解读原文,翻译作品。