目的论视角下的中国英语研究——以《京华烟云》为例

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woaidadada
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程的发展,作为国际通用语的英语已经被越来越多的国家和地区所使用,在此过程中,各个国家和地区的语言和文化特征不可避免地对英语产生了一定的影响,形成了具有地方特色的英语变体。可以说,英语的全球化与英语的本土化交相呼应,形成了所谓的“世界英语”。中国英语作为世界英语中的一员,是英语语言与中国文化相结合的产物。作为传播中国文化的载体,中国英语正在“让中国走向世界,让世界了解中国”。  在过去的三十多年,许多学者从不同角度对中国英语进行了研究,但很多研究都侧重于宏观层面的论述,很多相关问题尚存争议。本文作者试图以双语作家林语堂的著名英文小说《京华烟云》为研究素材,对小说中的中国文化元素进行分类整理和解读,并以目的论为导向,从文化翻译的角度分析有关这些文化元素的中国英语的翻译策略和翻译方法,并对中国英语的客观存在性及其意义进行讨论。通过分析和讨论,本研究得出以下结论:  一、林语堂在《京华烟云》(2009)中使用了许多本土化的中国英语来介绍中国文化,其中包括物质文化中的服饰、饮食、建筑、生活用具等;社会文化中的婚葬习俗、问候方式、社会观念、面子文化、中医文化以及中国的称谓方式等;宗教文化中的五行、八字、烧香拜佛等以及语言文化中的方言、习语、谚语等等。这些本土化的英语表达方式保留了中国文化的独特风味,有效地传播了中国文化。  二、林语堂著作该小说的目的在于向西方读者展示中国文化,因此在介绍中国特有的文化元素时,异化策略成为了主要的翻译策略,其中包括音译、直译、意译以及替代等方法。但考虑到一味的异化翻译可能会造成西方读者的理解困难,林语堂在翻译过程中适当地加入了一些注释或者解释,以帮助读者更好地理解中国文化。  三、中国英语是客观存在的;它的存在不仅有利于传播中国文化,重建中国文化身份,还对构建和谐世界有着重要意义。  作者希望本研究可以为中国文化的传播以及中国英语和世界英语的研究贡献一份微薄之力。
其他文献
2006汉诺威工业博览会(Hannover Messe2006)将于2006年4月24-28日在德国汉诺威市隆重召开.
大型钢结构工程其难度在于控制构件的焊接变形和整体几何尺寸的精度,结合牡丹江水泥集团石灰石预均化库工程的施工,介绍了30榀大型门式刚架制作和合理的焊接工艺及焊接变形的纠正
库尔特·冯内古特〔1922-2007〕是美国二十世纪最重要的小说家之一。这位多产的作家一共创造了14部小说,两部短篇小说集和三部非虚构类作品。他在大部分作品中表达了对人性,
在人类文化中,饮食文化的交流最直接,同时与人类生活密切相关。中国的饮食文化博大精深,源远流长,在中国文化体系中占据着重要地位。中国美食名扬四海,成为中华文化对外交流
秦山核电二期工程是国家九五重点工程项目之一,其装机总容量为2×60万kW,安全壳钢衬里是一个顶部为球形的圆柱形预应力混凝土建筑物,内径36m,外径38m,高62.5m,壁厚1m,内衬1层6mm厚的钢板。设备闸门套筒是钢
为期两天的全国保持共产党员先进性教育活动与党的先进性建设理论研讨会,今天下午就要结束了。党中央对加强党的先进性建设理论研究高度重视。去年1月,胡锦涛同志在新时期保
根据和以及的规定,中国电器工业协会通用低压电器分会(下称分会)第三届理事会任期已届满,需要进行换届.
斯里兰卡一共有2200万人,过去相当一部分人都把电台作为一个非常重要的渠道来获取信息。但现在广播面临着严峻的挑战,听众的个性化更强,会选择自己喜欢的节目,加上生活节奏越来越快,听众一般会在通勤的过程中,比如接送孩子、上下班的路上去聆听一些内容。斯里兰卡经常会遇到一些自然灾害,飓风、海啸等,需要有一个快速地发送信息的渠道,此时广播发展最好的一个途径就是与手机合作。  具体应该怎样做呢?我们要知道,听
目的了解重症监护病房(ICU)流行的多药耐药鲍氏不动杆菌(MDR-AB)耐药谱特征及其同源性,为临床防治提供依据。方法MDR-AB分离自2007年5月,4株系住ICU肺部感染患者的痰标本,4株
中国电工技术学会电工产品可靠性研究会四届七次理事扩大会议于2005年9月16-18日在杭州召开,会议由郭满金副理事长主持.