旅游英语教材The Business of Tourism Chapter13前半部分英译汉翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxq0108
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了给中国旅游管理专业的本科大学生提供有实用价值的参考资料,本翻译实践选择旅游英语教材The Business of Tourism的第十三章Tourist Transport by Air的前半部分作为翻译对象。该部分的内容包括航空业务、航空运输系统的组成以及航空运输管制三个方面。本文对术语、疑难词汇的翻译以及定语从句的翻译方法进行了总结。此外,本文的翻译实践总结部分总结了翻译专业词汇的注意事项、翻译航空公司名称的注意事项以及翻译定语从句的注意事项这三点内容。希望所作总结能为今后有关航空运输的英汉翻译提供参考。
其他文献
北京市今年将突出抓好奥林匹克森林公园等160项奥运绿化重点工程建设,并按照“绿不断线、景不断链”的要求,重点完善提高长安街沿线、首都机场高速路沿线等道路的绿地景观效果
俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合
进入21世纪新媒体依托于网络技术迅速发展,成为百姓日常生活的一部分,在这个时代,人人都有麦克风,人人都是新闻传播者。由于新媒体的出现给百姓生活带来许多益处,公众“话语
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
艺术中,本身是一种物质,环境自身有不同的特征:一种称之为艺术的媒介,另一种称之为交流的媒介。新媒体是艺术作品的材料,体现了艺术作品的审美特征。本文简单阐述了新媒体艺
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握
“和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力”。这是温家宝总理在澳大利亚
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是
Recently,video based flame detection has become an important approach for early detection of fire under complex circumstances.However,the detection accuracy of