论文部分内容阅读
随着国际贸易和航运事业的日益繁荣,海事公约在规范海事活动方面起着越来越重要的作用。将英文原版国际海事公约准确翻译成中文对我国实施海事公约,制定、修改相应国内条规和相关决策起着举足轻重的作用。目前,对国际海事公约翻译的研究则大多倾向于文体学的“从局部到全局”的微观的词、句及篇章层面的研究,缺乏具体深入的理论指导。并且,许多学者用定性的方法,选取原文与译文的对应句子、段落或章节进行对比分析。这种片面的、规约性的研究往往由于抽样不具代表性而不能反映原文和译文的整体特征。本文以功能翻译理论为指导,采用了功能翻译理论派所强调的对翻译的研究应运用从“全局到局部”的宏观研究方法,在翻译研究中将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的句子翻译相结合研究国际海事公约的翻译,对国际海事公约句子层次的翻译策略进行定量和定性相结合的分析,探讨了功能翻译理论指导国际海事公约翻译研究的合理性与可行性。为了研究国际海事公约句子层面的翻译策略,本文根据语料库翻译研究理论建立了一个国际海事公约中英文平行语料库CONYENTIONPARA,该语料库包括STCWPARA、SOLASPARA和MARPOLPARA三部分,并用锚点与重叠信息对齐方法将语料库文本在句子层面对齐。该研究表明:(1)在三个海事公约平行语料库中,97.8%的句子对应比例为1:1,远高于北京外国语大学建立的非文学语料中84.7%的1:1句子对应比例。除1:1对应比例之外,三个语料库中还存在1:2,2:1和3:1对应比例,在总比例中分别占0.74%,1.44%和0.02%。(2)国际海事公约以长句居多,这是由法律英语的完整、准确、缜密性决定的。在翻译国际海事公约长句时,该三个公约采用了通常被认可的六种长句翻译策略中的五种,分别是内嵌法、切分法、倒置法、拆分法和插入法。这五种策略的合理组合运用使翻译更加流畅充分。(3)国际海事公约中频繁使用被动语态,占总句对的29.8%。语料中被动语态的翻译策略有三种,按使用频率从高到低依次为翻译成汉语主动句、翻译成汉语无主句和翻译成‘由’或‘被’为标志的汉语被动句。(4)功能翻译理论应用在国际海事公约翻译研究中是合理的、适用的。功能翻译理论为国际海事公约的分析与翻译研究提供了理论框架和模式,拓宽了对国际海事公约翻译研究的视野。