论文部分内容阅读
本报告所选案例来自于笔者和北京因信传承有限责任公司合作的翻译项目——马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译。该文本为文学与宗教文本,笔者在翻译过程中,做了周密的译前准备,参考平行文本,查阅相关资料、专业术语,深入了解文本背景信息,在保证译文专业性的同时,力求做到语言通顺明晰,贴合目标读者的阅读习惯,使读者能够根据解经书正确理解《历代志下》中的内容。笔者在翻译的过程中,选择了克里斯汀娜·诺德的“功能加忠诚”原则为主要理论指导。本报告总结了宗教类文本英译汉中的一些翻译技巧,分析了笔者在翻译过程中遇到的困难和采取的应对措施,希望可以藉此为以后同类型的翻译提供一些参考。本报告文共包含四个章节:第一章为引言,包括文本详情、委托方要求、目标受众等相关的任务描述;第二章为任务过程,包括翻译计划的制定、工具书和参考文献的准备、术语表的制作、指导理论的选择、功能加忠诚原则简述、功能加忠诚原则对翻译实践的指导等相关过程描述以及自我审校、技术人员审校、客户评价等译后事项;第三章为案例分析,包括宗教词汇的翻译与宗教文本句法的翻译等分析过程;第四章为结语,对前文的内容加以进一步的归纳总结。