【摘 要】
:
当今世界,各国在发展经济的同时,也越来越重视法律制度的建设和完善,中国也不例外。我国每年都将大量的外国法律文件译为中文,其一方面是借鉴国外法律法规来完善本国法制建设
论文部分内容阅读
当今世界,各国在发展经济的同时,也越来越重视法律制度的建设和完善,中国也不例外。我国每年都将大量的外国法律文件译为中文,其一方面是借鉴国外法律法规来完善本国法制建设,更重要的也是为了更好的了解世界各国的法律标准,增强与便利国际间交流。在世界一体化进程不断加过的今天,英语作为全世界通用语言,很多非英语国家的法律文件在国际上也有英文版本,这些英文版本与英语国家的法律文本基本一致,但在某些术语方面存在一些本国特色。这种情况给国内英语笔译者提供了很多翻译任务,同时也带来相当大的挑战。在法律翻译中,专业词汇翻译的好坏、准确与否常常关系到文本整体的翻译质量,因此术语的翻译对法律文件的最终质量有特别重要的意义。本文以自己为中央编译局翻译的《韩国食品法》(英文版)为例,从实际案例中探讨和总结法律文本中专业术语的翻译。首先分析了翻译项目文本。其次本文结合了具体实例,从译前、译中和译后三个层面详细阐述了此次翻译过程,说明自己遇到的专业术语方面的问题以及采用的对策,最后通过在对翻译过程中这些问题的探讨和分析,并尝试性地总结了自己在专业术语翻译的一些感悟,及此次翻译对自己今后职业生涯带来的启发。笔者也希望自己的此份实践报告能对今后的食品法令中术语翻译研究有一定参考作用。
其他文献
新出台的《精神科住院医师规范化培训细则(试行)》更加注重临床能力的培养,对精神科医师的临床技能水平提出了更高的要求,这也使精神科临床技能考核的客观化和公平性日益受到关
在日益频繁的国际交流中,大众传媒的影响越来越广泛,而新闻也不断延伸其广度,拓展其深度成为传递与获取信息不可或缺的途径。新闻语篇不仅形式日趋多样化,主题新颖、内容广泛
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
为了能够有效地提高遗产管理效率,世界遗产委员会在其30周年大会上提出编写一系列《资源手册》的计划,《世界自然遗产管理手册》(简称《管理手册》)便是其中之一。作为遗产管
在二语习得中,写作一直占据着重要的地位,这不仅是因为写作是学生语言输出能力的体现,更是学生整体英语水平的一个体现,然而实际的情况却是学生普遍反映写作是让他感觉最为困
采用硅藻土作为主加耐火骨料,镁砂粉、叶腊石粉、白刚玉粉为辅加耐火骨料,凹凸棒土为悬浮剂,硅溶胶和PVM作为复合粘结剂,采用正交试验法和极差分析法,制备出一种可用于铸钢件
英汉语语言特点各异,因此难免会在语篇衔接机制上存在差异。一般而言,英语里常用的一些衔接手段,汉语里也同样存在。只不过两者在这些衔接手段的使用方法和使用频率上有所不