《红高粱家族》风格传译的文体学评析

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaolan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,葛浩文在中国文学翻译界成了一个人人皆知的名字。他被盛赞为“中国现、当代文学的首席翻译家”。迄今为止,葛浩文已经翻译了二十多位中国作家的40多部现当代小说作品,他的翻译对提升中国作家和文学在西方世界的地位和影响发挥着重要的推动作用。但是,迄今为止,还没有人针对他的翻译作品的质量做过系统的定性研究。本研究欲弥补这一空缺,并希望最终能够激励译者进一步提高翻译质量,为对外传播中国文学做出更大贡献。本论文将以葛浩文的译作Red Sorghum (《红高粱家族》)为研究对象。《红高粱家族》是莫言于1987年发表的一部具有划时代意义的先锋派小说,被视为“新历史小说”的重要起源和代表作。该小说之所以能引起新时期中国文坛的广泛关注,从艺术特色上讲,主要是因为它所表现的民间传奇特色、狂欢化色彩、感官化色彩、顽童心态、魔幻现实主义等。众所周知,艺术特色是文学作品的灵魂。而文学作品的艺术特色在很大程度上是通过文体风格表现的。因此,对于译者来说,能否成功地再现原著的文体风格,关系到翻译之成败。本研究的任务正是要考察Red Sorghum是否成功再现了原著的文体风格。申丹把“文体(风格)”定义为“艺术或主题意义激发的选择”。本研究拟采用这一定义,并试图运用文学文体学的分析方法,分别从词汇层面、句法层面和叙述层面对Red Sorghum和其原著——《红高粱家族》进行文体风格对比分析。本论文得出结论,Red Sorghum在词汇层面、句法层面和叙述层面上都存在申丹所提出的相对于原著文体风格的“假象等值”(deceptive equivalence),这说明该英译本并未能充分再现《红高粱家族》的文体风格和艺术特色。究其原因,主要在于译者没有充分认识到原著作者在创作过程中选择特定语言形式和小说事实背后的真实意图,或者出于种种考虑对原文进行了所谓“修正性处理”。本研究作为对葛浩文译作进行定性研究的首次尝试,希望能引起翻译家对假象等值和风格再现问题的关注,从而更彻底、更全面地把中国现当代文学的魅力展示给西方读者。
其他文献
乡土现实主义油画在中国的油画发展史上始终占有重要位置,从油画真正引入就和我国的文化和国情紧密结合而具有本民族特色,在不同发展时期具有不同的面貌与特点。历经百年的发
从电信新业务的发展趋势出发,分析了发展电信新业务的一般过程和跨区域发展的规律,结合现实中国电信区域影响因素和区域划分,对一些新业务实际案例进行了分析,并提出电信新业
机电作动系统是飞机中安全的关键元件,为达到民用飞机的高可靠性要求,需要对机电作动系统故障模式及影响进行分析。基于机电作动系统机理分析,选取典型故障模式,并通过故障建
形象代言人是当今飞速发展的商业经济社会的产物,是在企业的发展,企业文化的建立,企业的管理模式上产生的,并不是所有的服装品牌都适合推出形象代言人的。形象代言人也并非人人都
本文演示了用阿贝折射仪测定染料掺杂聚合物薄膜热光系数的方法 ;通过改变掺杂体含量的方法 ,方便地实现了聚合物体系的折射率控制 ;通过热光系数的测量 ,计算了聚合物薄膜的
<正> 川芎为伞形科植物川芎(Ligusticum ChuanxiongHort)的干燥根茎,别名芎劳、小叶川芎,主要产于四川,但湖南、湖北、云南等省亦有出产。川芎不结实,故长期以来都是用无性繁
《古文观止》是清代康熙年间由私塾先生选编的教科书,也是至今影响最大、流传最广的古文选本。学术界对其研究,多着眼于选篇优劣、评点得失、注释短长等常规方面的论述,而对
目的探讨复制膝骨性关节炎的实验动物模型。方法用改良Hulth造模法复制膝骨性关节炎,进行X线摄片、透射电镜、关节滑液及血液检测。结果(1)正常组膝关节面平整光滑,细胞及胞
当历史的车轮驶入新的千年,一个毋庸置疑的事实是人类社会也进入了一个崭新的时代——知识经济时代,在这个时代里知识是促使生产力和经济增长的原动力。而人力资本作为知识的