On the Effectiveness of Chinese Coursebooks for Foreign LearnerS-An Analysis of New Practical Chines

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinhait2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毋庸置疑,教材在外语教学中占有重要地位。过去的二十年,各类对外汉语教材如雨后春笋般涌现,教师和学生都需要学会从中挑选有效实用的教材以及对已采用的教材进行必要的改编。《新实用汉语课本2(第2版)》(以下简称《新实用》)在国内的使用率很高,但这并不等于说它就是绝对的完美。本研究对其有效性进行了深入的分析。  McDonough& Shaw(1993/2003)以及 Littlejohn(1998)认为,教材的有效性取决于教材在多大程度上实现了其预定的目标或主张。根据他们的理论思想,本研究建立起一套三阶段式的操作框架,旨在回答三个研究问题。在第一阶段,本研究识别出《新实用》的14条主张。第二阶段旨在探讨第一和第二个研究问题。第一个问题涉及的是学生在完成《新实用》所设计的任务时需要做什么。为了回答这个问题,本研究采用 Littlejohn的任务分析表格,从《新实用》中挑选出40个任务并对其进行分析。第二个问题目的是研究《新实用》如何组织处理各项语言项目。这里的讨论范围主要是词汇、汉字和语法点的编排情况。第三阶段回答第三个研究问题。相应地,第三个问题探讨的是《新实用》提出的14条主张能否实现。此前两个问题所得出的分析结果会与这些主张相比较,以期检验《新实用》能否有效地实现其预设的目标。  研究结果显示有一些主张未能被很好地实现,出现了目标与现实不符的情况,表明《新实用》事实上并不像其声称的那样奏效。本研究最后指出了《新实用》的优点与不足,并相应地提出了一些改编意见,以及对进一步研究的建议。
其他文献
期刊
现代化生产要求工作人员在适合生理、心理的环境下工作 ,才能发挥最大的效能和减少差错。为了使操作人员减少差错 ,需要根据人的生理、心理特点设计控制机器、设计工作环境、
期刊
文化翻译指将一种文化向别种文化译介的过程,包括对原文中特有文化因素的翻译,以达到两种文化的相互理解和对话。论文从解构主义的视角研究文化翻译,对文化翻译进行解构。论文以
学位
2015年12月25日,习主席视察了解放军报社;2016年2月19日,习主席亲临人民日报社、新华社、中央电视台视察调研,主持召开了党的新闻舆论工作座谈会;2016年4月19日,习主席主持召