《庆阳史话》(节选)翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiong100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇有关地方文化的翻译实践报告,翻译的原文选自《庆阳史话》。该书于2014年11月由社会科学文献出版社出版,是中国社会科学院组织编写的大型国家级历史知识系列丛书《中国史话》之一,为“十二五”国家重点图书出版规划项目,该书旨在弘扬传承中华地域性历史文化。笔者选取了该书的第四章“地方文化”开展翻译实践。全文共一万余字,详尽介绍了庆阳人民在长期的劳动与生活中形成的丰富多彩的民俗风情,充分体现了庆阳民俗文化在中华文明中的重要地位和深远影响。以庆阳为代表的陇东民俗文化独树一帜,是中国民俗文化的重要组成部分。在我国大力传播和输出地方文化的大背景下,陇东民俗文化的翻译活动符合时代和社会发展的需求。该翻译项目对于陇东地区文化的外宣具有重要的实践价值,同时也为广大国外游客了解庆阳这座具有艺术气质的西部名城提供了借鉴资料。本次翻译实践以功能主义目的论为指导,旨在探讨在民俗文本翻译过程中具体的翻译方法。功能主义目的论认为,翻译是有明确目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。因此,翻译时,既要考虑到翻译行为的目的,也要最大限度地使译文具有可读性和可接受性,并保持译文与原文的连贯。在目的论的指导下,笔者结合文本特点采取了直译法、拼音法、拼音加解释、增译法等翻译方法,并从词汇、语句和语篇等方面展开了不同层面的分析,以实现文化交际的目的。本报告共分为四大部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍了本次翻译任务的背景、原文文本主要内容和语言特点、项目意义以及所运用的理论指导。第二部分是翻译过程描述,详细介绍了笔者在开展本次实践活动前的相关准备、翻译过程中遇到的问题以及译后审校。第三部分是本报告的重点部分,具体的翻译案例分析,在目的论的指导下,探讨了不同翻译难点的翻译方法和策略。在第四部分笔者总结了此次翻译实践中仍然存在的不足,收获的宝贵经验,以及对民俗文化翻译活动获得的更深入理解。本报告聚焦于民俗文献的英译策略,通过此次翻译实践和案例分析,总结出了一些针对民俗文化尤其是带有浓厚地方特色语言的翻译方法,因而无论是对翻译项目本身,还是对功能目的论指导下的民俗文献英译研究都具有重要意义,同时也有利于庆阳地区文化生活的宣传与推广。
其他文献
inv(16)是急性髓系白血病(AML)M4Eo的特征性的异常核型,是预后较好的一个标志。inv(16)的结果是16q22上的CBFβ基因和16p13上的MYH11基因重排,产生CBFβ-MYH11融合基因,可能
1例截瘫孕妇,由于孕期生理改变和截瘫所致的病理、心理的改变,护理中重视患者术前,术后的心理、饮食等护理,及预防压疮的发生进行严密评估、监测、护理,通过医护人员的精心治疗和
近代乡村传统教育体制走向终结以及乡村新式教育发展滞后,促使了20世纪20年代乡村教育运动在江苏、山东、四川、河北等地的兴起与迅速发展,乡村教育的发展激活了乡村师范教育
《老人与海》是海明威在晚年创作的小说著作,也是他的巅峰之作。海明威因它在1954年获得诺贝尔文学奖,从其问世至今,引起国内外很多学者的关注与研究,他们大多聚焦于小说的硬