论文部分内容阅读
新闻报道的目的是传播信息,以便让广大读者掌握周围发生的一切。英语新闻从业人员运用各种写作手段,甚至使用必要的修辞手段,来使新闻报道真实可信、生动形象,并能够吸引读者。作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言表达中最活跃的部分。如果可以掌握英语新闻词汇的语言特点,正确、科学的进行翻译,对跨文化读者更准确的掌握新闻动态,解读新闻篇章具有重要意义。同时也是对实用翻译与实践领域的充实。德国的功能翻译学派对现代翻译产生了重要影响。根据功能翻译学派的理论:任何行为都具有目的性,继而翻译的目的决定着翻译过程,换言之:目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译的过程需要由译文的目的或功能决定。英语新闻词汇的使用同样服务于特定的目的,其翻译也必须遵循一定的规则。本文以功能理论为理论框架,首先对德国功能翻译理论学派的发展和代表人物,如凯特林娜·赖斯、汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德等的学术观点进行概述,然后将其运用到英语新闻词汇的翻译中。传统的翻译理论强调译文对原文的“忠实”或与原文“等值”,译文不能对源语言随意删减或修改,而功能翻译理论则主张言语交际是一种有目的、有意义的活动,在注重实用性信息翻译的同时,还应注意读者的反应,最终达到感染读者的目的。本文将系统研究英语新闻词汇的特点,对他们进行归类,并提出翻译标准与策略,从而有效将理论应用于实践中。