论文部分内容阅读
随着改革开放的进一步深入,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,也越来越受到全世界的广泛关注。中国不仅历史文化悠久,中国的美食更是越来越受到世界各国人民的喜爱。然而,各国语言的不同成为了中西饮食文化交流的一大障碍,而对于中国菜的翻译更是中国饮食文化传播的迫切需求。功能主义翻译理论起源于德国,它突破了传统翻译理论中忠实的概念,以目的论为其核心,阐明翻译的目的性决定不同的翻译方法和策略。功能主义理论的发展是整个实用翻译领域的一次革命,它被广泛应用于各种翻译实践当中,中国菜单的翻译恰恰是其中之一。本篇论文在结合先前研究的基础上,从一个全新的角度分析了功能主义理论在中国菜单翻译中的应用,并强调了译者在翻译行为当中的责任,从而避免了单独应用目的论可能导致的一些弊端。本文对中国的饮食文化进行了深入的研究,通过对比西方文化,总结出中国菜单翻译当中的一些问题,以《中文菜单英文译法》为主要研究对象,结合其他学者的一些研究成果以及在实践中搜集的数据,提出了针对中国菜单翻译当中各种因素的解决方案,并对于《中文菜单英文译法》当中存在的翻译问题提出了改进意见。